0.00
3 читателя, 6 топиков

Gammaslayers вышла на русском языке

Итак, это все-таки случилось.
Сегодня, 31 октября, наконец-то вышел первый официальный перевод немецкой ролевой игры на русский язык.
И этой игрой стала Gammaslayers.
Slay Engine официально пришел в Россию.

Новость на официальном немецком сайте
Примерный перевод, кому интересно:
Некоторое время назад русский GS-Фан Рекс Рекстон заперся в своем бункере, чтобы решить колоссальную задачу — перевести радиоактивную ролевую игру на своей родной язык!
И он стойко прошел через это!
Прямо

Читать дальше →

Gammaslayers. Вычитка

В третий раз закидываю невод в надежде поймать добрых людей, имеющих опыт вычитки и редактирования. Перевод уже у финишной черты, поэтому дальше тянуть с этим важным этапом как-то не комильфо)
Всего в книге 9 глав, три вычитаны uac'ком, думаю, с ними проблем больше не будет. Еще четыре вычитаны Свельтой, но, прямо скажем, я думаю там куда больше косяков, чем было отмечено) Одну главу никто пока не читал, еще одну я пока дорабатываю.

В общем, нужно вычитать 6 глав, желающим просьба написать
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода-4

А я вот тут продолжаю фигней страдать и наткнулся на названия мутантов, в которых могут превратиться ИПы (наверняка в монстрятнике их гораздо больше). И задумался, а нужно ли переводить/адаптировать эти названия или тупо транслитировать:

Arboret — гибрид человека и дерева, название скорее всего образовано от слова Arboretum, что значит «дендрарий». Ну и слово Арборетум в Вики существует.

Selachial — образовано от латинского Selachii, что значит «акула». Как нетрудно догадаться, гибрид
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода-3

Ну я надеюсь это последний топик с терминологией, но самый объемный)

Всем признателен за идеи и предложения, высказанные в прошлых двух топиках, что-то я утащил, что-то обдумываю, хотя несколько слов все еще стоят костью в горле. Да-да, Хексеры и Роботикер все еще провисают(

В приложении ПДФка с полным описанием всех талантов в игре. Некоторые названия мне не очень нравятся, некоторые вообще не нравятся. У кого есть время, возможность, желание — просьба пройтись по документу полностью или
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода-2

Тем временем я продолжаю переводить Гамму и столкнулся с героическими классами и их названиями.
Некоторые переводятся легко, а на некоторых я засыпался.
Базовые классы названы достаточно просто и не броско, а вот героические наоборот с претензией на крутость.

Kommando — он и так Коммандо.
Supertrooper — Суперсолдат.
Jockey — Жокей.
Agent — Агент.
Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или оставить Рейнджер (типа все привыкли, я в частности)?
Judikator — Арбитр или судья.
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода

Привет, народ.
Для тех, кто заинтересовался немецким игровым движком Slay-engine и конкретно игрой Gammaslayers, у меня есть две новости — хорошая и плохая.
Хорошая — автор Dungeonslayers Кристиан Кенниг и автор Gammaslayers Стефан Бушувен в принципе не против дать мне карт-бланш на официальный перевод Gammaslayers на русский язык. Осталось договориться с издательством Uhrwerk-Verlag, Кристиан обещал этим заняться.
Плохая — я никогда не занимался подобными штуками, а вероятность найти
Читать дальше →