[Перевод] Negadungeon



Оригинальный псто: rottenpulp.blogspot.cz/2013/03/negadungeon.html

(внимание — спойлеры к Death Frost Doom!)

Уже некоторое время Lamentations of the Flame Princess практически в одиночку продвигает особый тип подземелья: отрицательное подземелье (поскольку я не могу придумать хорошо звучащую аналогию, то я буду просто использовать оригинальное Negadungeon — прим. переводчика), хорошим образчиком которого являются модули Death Frost Doom и Monolith From Beyond Space and Time. Их
Читать дальше →

13th Age SRD. Теперь на русском.

Друзья!
Я наконец довёл перевод 13th Age SRD до релизного состояния: goo.gl/OI3IYR
Там наверняка ещё хватает косяков (в первую очередь, с вёрсткой), но это уже мелочи, которые я буду исправлять по мере обнаружения. Берите, пользуйтесь, играйте, а если заметите какие-то огрехи — пишите мне.
До конца года постараюсь обновить перевод до версии 3.0, где добавили много вкусных ништяков (прежде всего, новые классы, монстров и артефакты из 13 True Ways). А пока — stay tuned and roll
Читать дальше →

Зак Смит. Искусствоведение для ролевиков, часть 1.1

Кто-то здесь наверняка знаком с Заком Смитом — художником, порноактером, геймдизайнером и автором блога Playing D&D with Pornstars. Пару лет назад Зак написал прекрасную серию «Искусствоведение для ролевиков». Мне она понравилась настолько, что я попросила у Зака разрешения её перевести и опубликовать, и Зак любезно согласился. Так что сегодня вас ждёт первая часть — о древних чудищах.


Древнее искусство — это, в общем-то, монстры

Как использовать СЫЩИК в играх по D&D


Это (вольный) перевод заметки Mysteries Incorporated из блога Forgot my dice, в которой автор делится адаптацией принципов СЫЩИКа под D&D 5ed. И хотя это крайне упрощённый взгляд на систему, приведённые советы будут полезны, если вы водите фэнтези-детективы.
Читать дальше →

Я сверсталь

Я довёл до рабочего состояния начатый тут проект — базовые ходы (и вообще player's handout) и плейбуки Monster of the week переведены и свёрстаны. Не идеально, но пользоваться можно. Базовый комплект + Hard Case. Есть косяки вёрстки, наверное есть косяки перевода — пишите, я может быть что-то исправлю. Брать тут.

P.S. Да, теперь у нас есть профильное сообщество, кому есть что сказать —
Читать дальше →

Монстр недели: перевод "как получится"

Я тут собрался поводить Monster of the week, по поводу чего озадачился переводом необходимой для игроков части — плейбуков и базовых ходов. Результат — по ссылке, пока черновой вариант, и конечно без вёрстки. Оставляйте ваши комментарии и дополнения.

Алсо, сразу же вопрос. В «эпиграфе» spellsligner'а стоит «Fight fire with fire magic», я не сумел придумать аналогичную шутку на русском. У кого какие идеи? Клин файерболом вышибают?

P.S. У нас ведь нет профильного монстронедельного сообщества
Читать дальше →

Сражение как спорт vs. Сражение как война [частичный перевод]

Перевод вот этого поста. Автор сравнивает бой в разных редакциях DnD, но мне больше интересно его разделение того, как системы относятся к сражениям, на два подхода, поэтому я перевожу только непосредственно связанный с этим текст (рассуждения «как нам обустроить ДнД» оставлены за кадром). Если кто-то посчитает остальную часть текста интересной, я переведу и ее.

На другом форуме я вел с фанатами других изданий бесконечно повторяющиеся обсуждения о различных стилях игры в D&D и как разные
Читать дальше →

The Riddle of Steel переводы

Доброго всем пространства-времени.
Помнится мне раньше на Штормовой Башне был перевод быстрых правил Загадки Стали, помню даже качал его, но с тех пор много веков уже прошло, и снова этот перевод я найти не могу.
Может у обитателей Имажинарии где то в архивах остался тот самый перевод, или любой другой перевод по Загадке?
Вообщем прошу поделится)

Читать дальше →