Монстр недели: перевод "как получится"

Я тут собрался поводить Monster of the week, по поводу чего озадачился переводом необходимой для игроков части — плейбуков и базовых ходов. Результат — по ссылке, пока черновой вариант, и конечно без вёрстки. Оставляйте ваши комментарии и дополнения.

Алсо, сразу же вопрос. В «эпиграфе» spellsligner'а стоит «Fight fire with fire magic», я не сумел придумать аналогичную шутку на русском. У кого какие идеи? Клин файерболом вышибают?

P.S. У нас ведь нет профильного монстронедельного сообщества
Читать дальше →

Сражение как спорт vs. Сражение как война [частичный перевод]

Перевод вот этого поста. Автор сравнивает бой в разных редакциях DnD, но мне больше интересно его разделение того, как системы относятся к сражениям, на два подхода, поэтому я перевожу только непосредственно связанный с этим текст (рассуждения «как нам обустроить ДнД» оставлены за кадром). Если кто-то посчитает остальную часть текста интересной, я переведу и ее.

На другом форуме я вел с фанатами других изданий бесконечно повторяющиеся обсуждения о различных стилях игры в D&D и как разные
Читать дальше →

The Riddle of Steel переводы

Доброго всем пространства-времени.
Помнится мне раньше на Штормовой Башне был перевод быстрых правил Загадки Стали, помню даже качал его, но с тех пор много веков уже прошло, и снова этот перевод я найти не могу.
Может у обитателей Имажинарии где то в архивах остался тот самый перевод, или любой другой перевод по Загадке?
Вообщем прошу поделится)

Читать дальше →

Наш новый сайт для обсуждений



Прошу не воспринимать как рекламу. Данная информация будет интересна тем, кто заинтересовался нашей карточной системой TraitCards, а также тем, кто заинтересован в переводе Shadowrun на русский язык. Я долго выбирал платформу для общения и в конце концов решил что наилучшим выбором будет движок, который я сам пилю уже несколько лет.

Поэтому наша студия открыла общалку на собственном движке Tinng, представляющем попытку переосмыслить веб-форумы. Надеюсь, вам понравится. По всем вопросам
Читать дальше →

Дома Чистокровных: перевод демо-версии

Ну вот и свершилось. Я десять раз успел проклясть себя за то, что вообще за это взялся, но все же — перевод готов.
Почти. Я не до конца доволен текстом, плюс в будущем наверняка всплывут какие-то неясные моменты. Тем не менее, перевод готов для игры. Все найденные оплошности надеюсь поправить в версии 1.00. Если вы найдете что-то (или у вас появится вопрос, на который нет ответа в правилах) — напишите мне личным сообщением или в комментариях к этому топику.
Я всю ночь заканчивал работу, так
Читать дальше →

По случаю анонса Shadowrun: Hong Kong

Гонконг. Яркий, пульсирующий неоновый свет. Самый знаменитый и опасный азиатский мегаполис. Один из центров корпоративного мира. Символ триумфа корпораций, которые не только завоевали экстерриториальность, но и принялись перекраивать мир под себя. Огромное, безумно сложное и пугающее сплетение коммерции, политики и людских судеб. Что ж, настало время рассказать о нём.



Читать дальше →

Переводу Destiny Quest быть?



Совместный перевод книг-игр уже оправдал свою эффективность. Но и здесь всё не так хорошо как хотелось бы: нет никакой, даже моральной поддержки участвующих в проектах переводчиков. И дело даже не в том, что на этапе перевода мало тех, кто готов открыть страницу проекта и проставить плюсы и минусы хорошим/плохим вариантам перевода. Проблема скорее в том, что законченные проекты, те, которые были уже свёрстаны и опубликованы не находят откликов читателей. А ведь сил на каждый проект потрачено ой как не мало…

Это было лирическое отступление, а теперь к делу. В данный момент в активном переводе находятся полтора проекта: Fabled Lands #1 на этапе вычитки, а Fighting Fantasy #44: Legend of the Shadow Warriors в фазе активного перевода. По ранее проведённым опросам, следующей книгой-игрой, которую хотелось бы перевести на русский язык оказалась книга-игра Destiny Quest: The Legion Of Shadow. Но сил у активных переводчиков недостаточно, с текущими проектами еле-еле справляемся, но DQ
Читать дальше →