Как критиковать с пользой

В архивах Имаджинарии есть ссылка на отличное и короткое руководство по критике. Мне кажется, это полезно знать каждому.

Полезные (негативные) отзывы


Честная и полезная критика — ценный подарок автору. Позитивные отзывы («Отличная работа!») полезны сам по себе, они подстёгивают энтузиазм. Негативные отзывы («У вашего сайта неудобная структура, и я не смог завершить регистрацию») могут вызывать дискомфорт, но если наступить на гордость, то они станут потрясающей возможностью улучшить свою работу.

Со стороны критика написание полезных отзывов (особенно негативных) — это возможность действительно помочь авторам и их проектам. Но из-за трудностей восприятия многими критики особо важно правильно подавать свои отзывы.

В качестве основателя своей фирмы я оставляю и читаю море отзывов как позитивных, так и негативных. Вопрос подачи критики часто занимает мои мысли. Ниже я привожу несколько советов о том, как излагать негативную критику с пользой для адресата. Попробуйте их и посмотрите, как вырастет ваше влияние на проекты!

Читать дальше →

Перевод DMG2 для четвёрки


Приглашаю присоединиться к открытому переводу «Dungeon Master's Guide 2» для четвёртой редакции D&D на Нотабеноиде!

Даже если вы не игрок в четвёрку и недолюбливаете её, я могу порекомендовать вам эту книгу. Она рассказывает о техниках, которые могут быть полезны на самых разных играх: построение сюжета, типы игроков, увлекательные бои… Я даже раздумываю, не подарить ли экземпляр нашему мастеру AD&D/Pathfinder %) Поучаствовать в переводе — одна из лучших возможностей глубоко познакомиться с материалом книги, словно на курсе лекций.

Участвовать в переводе можно по-разному. Можно быть переводчиком. Можно предлагать более литературные версии отрывков, которые переведены слишком буквально. Можно вычитывать правописание. Можно оставлять комментарии, указывая на слабые места или отмечая удачные решения. Можно просто ставить плюсы и минусы отрывкам, чтобы выбрать из разных вариантов лучший.

Мы уже перевели первую главу — «Совместное построение сюжета». Теперь читатели и корректоры ей нужны как никогда %) Сейчас идёт перевод второй главы о столкновениях. Если вы хотите помочь с главой, которая ещё не выложена для перевода — сообщите там или мне, кто-нибудь добавит нужным вам кусок.

Перевод материалов плэйтеста

Вот решил на досуге заняться переводом материалов плэйтеста. Пока что перевел документ «Создание персонажа» и заполняемый лист персонажа. Буду рад если кто-нибудь поможет с вычиткой и поправит стилистику. Буду рад еще больше, если кто-нибудь захочет присоединиться к переводу.)) Перевожу я не быстро и мой перевод может грешить неточностями, поэтому буду рад всем желающим.

Пытался прикрепить файлы к топику, но написали, что недостаточно рейтинга для загрузки, поэтому дальше ссылки на документы Google.

Лист персонажа
Создание персонажа
Расы — игровая механника почти без художественного описания
Описание умений
Снаряжение — только таблицы

Словарь терминов — заполняется по мере перевода

Переводы продолжаются

Постепенно в сообществе, ведомом мною, идет работа по переводам на русский язык книг по 7th Sea. Уже сделаны Авалон, Айзен и Пираты, на подходе Кастилия.

Единственное, что огорчает — уже существующий фиговый перевод Монтени. По-хорошему там надо всю книгу переводить заново, но пока неясно, кто за это возьмется. Водачче, переведенное тем же переводчиком, выглядит лучше (если не считать кошмарную верстку, но это как раз исправимо).

В общем, несмотря на трудности, переводы продолжаются, что не может не радовать.