Gammaslayers. Вычитка

В третий раз закидываю невод в надежде поймать добрых людей, имеющих опыт вычитки и редактирования. Перевод уже у финишной черты, поэтому дальше тянуть с этим важным этапом как-то не комильфо)
Всего в книге 9 глав, три вычитаны uac'ком, думаю, с ними проблем больше не будет. Еще четыре вычитаны Свельтой, но, прямо скажем, я думаю там куда больше косяков, чем было отмечено) Одну главу никто пока не читал, еще одну я пока дорабатываю.

В общем, нужно вычитать 6 глав, желающим просьба написать
Читать дальше →

Оччот о переводах за пару месяцев



Привет, читатель. Решил сделать тут такой небольшой отчетный пост по переводам на Штормовой башне. Вообще, конечно, нечестно получается — вроде бы из совсем нового тут только одна статья, да и аудитория вроде бы на 50% та же, что во всяких вконтактах.

НО. Во-первых, остаются другие 50%, во-вторых, из первых 50% тоже, наверное, не всем ссылки попадались. Так что думаю, все ок. Тем более, что за 3 месяца на небольшую книжку текста всё-таки набежало.
Читать дальше →

Перевод ходов путешествий и исследований из perilous wilds

Всем привет!

Перевел ходы путешествий и исследований из perilous wilds. Может пригодиться для тех игроков Dungeon world, кто хочет разнообразить свои путешествия. Любые замечания приветствуются. Если кто-то запилит красиво оформленную пдфку, будет молодец.

Читать дальше →

Bliss Stage на русском. Официально.

… Итак, это снова я, тот тип с РаХоВой. Имею вам доложить, товарищи, что не успокоился и перевел еще одну вещицу.

Что за вещица? О, это Bliss Stage. С одной стороны — это вот так, а вот с другой — очень даже вот так! Как я с ужасом увидел, эта игра весьма распространена (так, например, чарники мне предоставил филиппинец, а в тестерах — индонезийцы и финны), но у нас, кажется, почти что неизвестна.

А зря! Потому что автор ее — Бен Леман (который Polaris). А еще потому, что там есть:

1)
Читать дальше →

Перевод социальной механики

Не помню уж за какой нуждой, постучался однажды вконтактик в Андрею Воскресенскому — одному из авторов блога ролевых новостей с дракончиком. В тот момент они как раз выпустили серию обзоров ролевых систем — тех, которые старые и добрые, а может и новые и многообещающие. Этот добрый человек пролил мне в душу бальзам, сказав, что в скором времени будет еще и обзор пылающего колеса и нового проекта автора вампирского маскарада — «Я зомби». Это было тем более замечательно, что незадолго до того
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода-4

А я вот тут продолжаю фигней страдать и наткнулся на названия мутантов, в которых могут превратиться ИПы (наверняка в монстрятнике их гораздо больше). И задумался, а нужно ли переводить/адаптировать эти названия или тупо транслитировать:

Arboret — гибрид человека и дерева, название скорее всего образовано от слова Arboretum, что значит «дендрарий». Ну и слово Арборетум в Вики существует.

Selachial — образовано от латинского Selachii, что значит «акула». Как нетрудно догадаться, гибрид
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода-3

Ну я надеюсь это последний топик с терминологией, но самый объемный)

Всем признателен за идеи и предложения, высказанные в прошлых двух топиках, что-то я утащил, что-то обдумываю, хотя несколько слов все еще стоят костью в горле. Да-да, Хексеры и Роботикер все еще провисают(

В приложении ПДФка с полным описанием всех талантов в игре. Некоторые названия мне не очень нравятся, некоторые вообще не нравятся. У кого есть время, возможность, желание — просьба пройтись по документу полностью или
Читать дальше →

Dungeon World, перевод буклетов War and Wonders.

Сейчас активно играем в Dungeon World и возник вопрос в расширении количества доступных буклетов.
Так как далеко не все игроки в достаточной мере владеют английским языком, решили попереводить буклетов, почётная честь выполнять роль переводчика выпала мне.

В данный момент переведено три буклета: зверь, военачальник и мастер масок.
Перевод идёт сравнительно медленно, сказывается нехватка свободного времени и далеко не идеальное знание языка.
Где то через месяц будут готовы оставшиеся
Читать дальше →

Gammaslayers. Проблемы перевода-2

Тем временем я продолжаю переводить Гамму и столкнулся с героическими классами и их названиями.
Некоторые переводятся легко, а на некоторых я засыпался.
Базовые классы названы достаточно просто и не броско, а вот героические наоборот с претензией на крутость.

Kommando — он и так Коммандо.
Supertrooper — Суперсолдат.
Jockey — Жокей.
Agent — Агент.
Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или оставить Рейнджер (типа все привыкли, я в частности)?
Judikator — Арбитр или судья.
Читать дальше →