[перевод] Не готовьте сюжеты

Примечание переводчика: я перевел этот текст потому, что по сути он описывает мой стиль вождения, но лучше того, как это написал бы я самостоятельно. К своему стилю я пришел самостоятельно, но по тем же соображениям, которые описывает автор этого текста.

Если вы мастерите ролевую игру — никогда не готовьте сюжет.

У всех разные вкусы. Все предпочтения субъективны. То, что работает для одного человека, не обязательно работает для другого. Бла, бла, бла.

Но, если серьезно, не готовьте
Читать дальше →

Структура игры, ч.11: Полноценные игровые структуры (перевод)



Обругав игростройческий мэйнстрим в ч.10, в одиннадцатой части автор решает помечтать об идеальном воплощении рисуемых им принципов.

http://pnprpg.ru/blog/2014/10/06/thealexandrian-game-structures-p11/

Структура игры, ч.8: Важность чистоты (перевод)



В восьмой части цикла Джастин Александр задумывается об оптимизации алгоритмов, эффективном документировании, шпаргалках… и, как обычно, о Hexcrawl.

pnprpg.ru/blog/2014/09/12/thealexandrian-game-structures-p8/