Русский перевод Dark Souls TRPG

Dark Souls TRPG это настольная ролевая игры по мотивам Dark Souls 3, созданная Group SNE (Record of Lodoss War, Sword World RPG), и изданная Fujimi Shobo (НРИ бренд издательства KADOKAWA) в 2017 году.

Цель этого перевода – дать игрокам и ГМу необходимый минимум для проведения 1 игры в Dark Souls TRPG. В этом переводе есть все правила для приключений, боёв, ведения игры для GMа, а также один готовый сценарий. Многие правила приводятся в сокращенной форме, однако я старался сокращать только
Читать дальше →

Переводы Левиафана

Добрый день! Хочется верить, что у вас всё хорошо, и в душе светит солнце!

У меня два обновления.
Прежде всего, я наконец составил удобный и упорядоченный архив с переводами. Теперь не нужно гадать, к какому сеттингу или тематике относится та или иная книга. Для тех, кому интересно, внутри я оставил обзорный лист с личными комментариями и оценками.
В дополнение к переводам я выложил карточки с Состояниями и рандомизатор для МЕТ с подсказками по печати.

Также в архив добавлена ранее не
Читать дальше →

Перевод статьи Family Favors (Fate Codex Volume 3, Issue 1)

В далёком 2018 году переводил статью в целях использования в своей группе. До использования руки так и не дошли, очень уж редко мы собираемся играть в Фейт, так что статеечка так и пылилась на диске.
Тут наткнулся и подумал, что добру пропадать.

Читать дальше →

Мои переводы GURPS

Уже как пару лет точно я перевожу разное по гурпсе:)
У меня тут был аккаунт, он и сейчас есть, в теории, но он заблокирован, так что вот.
Я как раз перевел третью книгу по космическим кораблям, и вспомнил что есть этот сайт и надо бы «восстановить» свой аккаунт.
upd. 01.05 забыл перевод статьи про 30мм гироксы.
Итак, список:
Перевод первой книги по космическим кораблям:
drive.google.com/file/d/0B2eXj-PYOUDMYURYUnQ4SlZnOWs/view?usp=sharing

Перевод второй книги по космическим
Читать дальше →

Правила по кораблям

Пару недель назад nekroz размышлял о кампании про пиратов, и я предложил взять правила по кораблям из Pirate World. Собственно, это почти полный раздел оригинальной книги, посвященный кораблям. В перевод не вошли несколько угроз морского боя и корабельный бестиарий. Кроме того, я вычистил всю привязку к сеттингу Кальдерского моря вроде упоминаний местных рас и чудовищ.

Итого, в составе:

Читать дальше →

Правила по Расследованиям в CofD

Хроники Тьмы — это истории о тайнах, и главные герои стремятся их раскрыть. Для случайного, кратковременного расследования, которое не будет играть глубокой роли в истории, вы можете использовать один бросок кубов для представления усилий. Однако расследования могут стать основой для расширенных сцен, историй и даже целых хроник. Эта система дает большую глубину расследованию, чем простой бросок кубов.

По своей сути, эта система строится на выявлении и накоплении Улик, которые используются,
Читать дальше →

Космические путешествия и Маги

Как-то раз в одном из обсуждений «старые vs. новые Маги» всплыл аргумент: «зато в старых магах можно было играть в космические путешествия, а в новых — нет!». Именно тогда у меня в первый раз появилась идея посидеть и разобраться: как бы космические путешествия выглядели в новых Магах?

Космос в Новом Мире Тьмы

Отличительная особенность старых Магов была в их Умбре, где по мере «удаления» в космологическом плане от Земли реальность все меньше и меньше определялась консенсусом Спящих на Земле.
Читать дальше →

[перевод] Five Pounds Of Meat - Perspective

Ссылка на оригинал. Автором является автор второй редакции Оборотней.

Перспектива

Вы спите и видите сон. Вы поднимаетесь со своей кровати и отодвигаете занавески, чтобы открыть вид на луну, массивную и яркую — но это вовсе не луна, нет. Это огромный глаз, сияющий и смотрящий. И этот безумный шар не далекая форма где-то там. Он здесь, прямо перед вами, прижатый к окну, его обесцвеченная и всеобъемлющая ширина блокирует все, кроме налитых кровью вен, скользящих червей, которые двигаются под
Читать дальше →

[перевод] Five Pounds Of Meat - MEATWAVE

Ссылка на оригинал. Автором является автор второй редакции Оборотней. При наличии интереса могу перевести и другие части.

МЯСОВОЛНА

Это льется через эфир как бульон, который протекает через глаза и уши и закипает в мозгу. Это гниение, сжевывающее пиксели из рекламного объявления о ВЫСОКОБЕЛКОВЫХ ДОБАВКАХ и ПОСЛЕДНЕМ СЛОВЕ В ДИЕТАХ! Это кислая нота, мелькающая среди аккордов песни в топ-10, скрытый бас, когда певичка кричит о жаре, телах и поту. Это новый образ жизни, невероятно белые зубы
Читать дальше →

[перевод] Эстетика руин и разрушения в OSR

Оригинал: udan-adan.blogspot.cz/2016/09/osr-aesthetics-of-ruin.html

Во-первых: я знаю, что пытаться делать обобщения o OSR в целом — это дурацкая идея, и что я на самом деле говорю не о «OSR», а о «работах группы писателей OSR, которых можно сгруппировать вместе общими связями с Lamentations of the Flame Princess и друг с другом». Но из этого получился бы плохой заголовок для поста в блоге (полностью согласен — прим. переводчика); и мне очевидно, что обозначенная группа писателей
Читать дальше →