Итоги голосования для комментария:
untitled Действительно, так. Но в тоже время любая конкретизация, типа гонки (гончих?), налёта, и т. п. неправильна, так как шедоураннеры занимаются фактически любой криминальной/нелегальной деятельностью включая (но не ограничиваясь!) заказные убийства, похищения людей, контрабанда, поиск пропавших людей, промышленный шпионаж, диверсии (вплоть до террора), охрана и сопровождение, охота на монстров «ведьмак-стайл».

Теперь смотрим самого элементарного Мюллера.

Самое первое значение: 1: бег, пробег; at a run бегом {см. тж. }; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне; to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство; to keep smb. on the run не давать кому-л. остановиться; to go for a run пробежаться; to give smb. a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать. Ну совершенно же не подходит!

Дальше идут (короткая) поездка, рейс (маршрут), расстояние, показ (просмотр) фильма. Тоже совсем не о том.

А вот потом: работа (механизма, программы). С учетом концепции man/machine распространенной в киберпанке можно использовать.

Плюс еще есть значение (уже как глагола) вести дела, управлять. To run some business. Опять-таки самый близкий перевод одним словом — работать.

Да, возможно часть смысловой окраски теряется, но это не значит, что на русском должны возникать фразы «Мр. Джонсон предложил нам выгодный забег»

Надеюсь я достаточно обосновал свою точку зрения? ;-)
+ -