Итоги голосования для комментария:
Ratty Вполне. Нормальное уплощение достаточно выпуклого и богатого сленгом сеттинга. Именно из-за этого лично я и искал не настолько прямые варианты.
В лицах представляю себе желудочные спазмы пафосного уличного самурая, бешено гордящегося своим новым железом и считающего себя выше всех вокруг, когда он осознает, что он регулярно ходит «на работу», как какая-то корпоративная креветка. ИМХО, уже чувство собственной крутизны очень многих рабочих (буду тогда это так переводить) не даст активно использовать это слово в такой форме.
Поверю в «дело», «дельце» — но «работа» слабо прощупывается. Не верю ©.
[steb mode on]
А shadow переведем как «чернота», с определенной натяжкой тоже сойдет.
Таким образом, мы имеем качественный и красивый перевод:
Shadowrunner = Чернорабочий
[steb mode off]
+