Шанс — это, кажись, хорошо. Выдумка с кубиками — вообще прекрасно.
Эррата нужна? Косяки, кмк, с согласованием в паре мест, то-сё?
А вообще — безумно радостно, да /\./\
Хорошо, что сделали :-) Но у меня есть несколько мелких придирок, если что — шлите меня куда подальше.
Про бартер:«1 бартер единовременно… можно потратить на… любое оружие, снаряжение или одежда...»
Последнее предложение про бартер, там «хай-тёк» для хохмы написано? Если да, то пусть так и остается, но точку в конце лучше поставить :-)
Где идет речь про урон:«Когда персонаж получает урон, игрок отмечает сегменты на его счетчике урона», может, стоит убрать слово «его»? Следущее предложение выглядит дико от того, что словосочетание «урон оружия» разорвано.
Описание второстепенных ходов мне показалось запутаным, но тут возможно, дело в моем скудоумии.
Словари мне говорят, что когда слово babe не относится к женскому полу, оно означает либо ребёнка, либо наивного человека. Что несколько расходится с образом «класса» (а «боевого ребёнка» я себе вообще боюсь представить).
Вантала, вот только спорить не надо. Класс подразумевает игру и мужчиной и женщиной, и «джентльменом» и «красоткой». Даже «Опасная штучка» более гендер-нейтральна
Я с удовольствием почитаю документ-вычитку — чем больше мнений тем лучше. Можешь запостить его сюда или скинуть мне, как удобнее.
Но насчет вопроса о котором мы здесь говорим, я считаю что твой вариант не подходит по следующим причинам:
1)стилистика — «образ», «женственный», эти слова немного выпадают из «гешефтов», «наворотов», «взятия силой» и прочего, что не видно в этом буклете, но что есть в игре. Это игра (не только, но в том числе) про грязь, кровь, секс и постоянно ходящую рядом смерть. Слово из четырех букв там используется почти на каждой странице.
2)я все-таки не вижу признаков того, что имелся в виду не пол
Давай уточним терминологию… Всё станет ясно, когда ты добавишь к слову «пол» уточнение «биологический» или «социальный». Потому что если первое (что обычно подразумевают под «полом» в русском), я скажу: точно не биологический, потому-то и потому-то. Если второй, я скажу: да, это социальный пол.
Я подозреваю, что даже после апокалипсиса будут люди, которых этот вопрос совершенно не будет волновать… Каково им будет житься в суровом постапокалиптическом мире — другой вопрос.
Макс: мнится мне, для баттлбейб вопрос предельно неактуален. Мальчик, девочка, иллитид… То есть, что важно, чертёныш — такое существо, что и партнера этот вопрос в какой-то момент перестает е… волновать :)
Кажется, оригинал буклета написан не в русской терминологии %) И кажется, не для студентов-медиков, а для общества, где средний городской житель имеет более широкие представления о социальном поле, чем традиционные взгляды в России. Вводя в Гугл «gender transgression», получаешь ссылки именно на гендерную самоидентификацию, и попробуй назови это «расстройством» — различные общества в ответ назовут тебя ханжой!
Другие буклеты я посмотрела. В этой графе у некоторых есть также варианты «concealed» (скрытый, скрываемый) и «androgynous» (андрогинный). Это совершенно очевидно не биологический пол, и он не зря находится в блоке «Внешность».
Я вам ещё дровишек подкину: а вот привяжите-ка к рассуждению о том, как дело с соотношением пол/гендер обстоит у чертёныша, а как — у всех остальных, притчу про гвозди и третье измерение, ага ;)
Так или иначе, battlebabe — несколько гендерно окрашенное слово, и таков замысел автора. Соответственно, скорее правильно перевести его гендерно окрашенным словом.
«Чертовка» мне поначалу понравилась, но чем больше перечитываю всякое, тем больше мне кажется, что «опасная штучка» всё-таки лучше.
У меня оба термина вызывают зуд и жжение своей литературностью. Ну, т.е. как-то мне любые сложные/литературные слова в плейбуках убивают атмосферу. И, по крайней мере насчет «опасной штучки» было слишком много лулзов у нас в компании, учитывая что это был он(
Но вот к сожалению все предполагаемые мной варианты адово некультурны, и, по сути, даже дальше от «сути», так что даже высказывать не буду.
Я, конечно, совершенно не лингвист и не переводчик, но чем дальше тем больше мне нравится термин «Сорвиголова» описывающий данный типаж (который я вижу как харизматического социальщика с баальшой пушкой).
Смысл метафоры о горизонтальных гвоздях от моего разума ускользает. :) А в остальном — вкусовщина как она есть. Собственно, это будет проблема всех переводов, как мне кажется.
[1:57:28] Guns'n'Droids: Когда ты занимаешься сексом с другим
персонажем, отмени его особый ход.
Этого просто не случилось, чем бы оно
ни было.
[1:57:38] Guns'n'Droids: ЭТОГО не случилось, понимаешь?
[1:57:41] Guns'n'Droids: ЭТОГО НЕ БЫЛО!!!111
В PDF текст не выделяется подряд: например, если скопировать весь текст первой страницы и вставить в блокнот, то заголовок «Оружие на заказ» будет после таблицы оружия на заказ.
Требуется помощь с запятыми или стилем? Может, мы просто смотрим на текст, по которому ещё не прошёлся редактор %)
Действительно беда с редакторами, значит. (Прости, добрый человек редактор, если ты читаешь эту нелестную оценку, но с профессионала и при высокой планке качества спрос велик.)
Часть того, что я заметила, уже сказали ниже. Но есть и ещё. Завтра составлю список — надеюсь, не зря потрачу время.
Круто. Не сразу въехал в идею с иконками кубиков, но она прекрасна. «Шанс» не очень нравится, но это лучше всего, что до сих пор предлагалось.
Дальше делает свой особый ход Grammarbabe:
— «Оружие на заказ» — лучше всё-таки «именное», наверное, потому что какое же оно на заказ?
— «клинки* (урона +2)» — «урон +2»;
— "… то 1 бартер — это обычная цена за..." — "… плата за..."; цена в русском языке не бывает за что-то, да и «плата» лучше смотрится в этом контексте;
— "… при условии доступности..." — закрывающая зпт потерялась;
— "… любое оружие, снаряжение или одежда,.." — «или одежду», все остальные сочинённые группы стоят в винительном падеже;
— "… и вечных ценностей в придачу" — куда-куда? «впридачу»; про точку Свельта выше сказала;
— "… игрок отмечает сегменты на его счётчике урона..." — надеюсь, всё-таки «на своём»;
— «Обычно, когда персонаж получает урон, он равен...» — «Обычно получаемый персонажем урон равен...»;
— Ну, и с запятыми в целом сильно не слава богу.
И обратная сторона:
— «когда ты оказываешься в напряжённой ситуацию,..» — «ситуации»;
— «который замирает или вздрагивает» — по смыслу, наверное, «или дрожит»;
— «На 10+ назови одного того, кто умрёт и одного того, кто выживет» — «На 10+ назови двоих: того, кто умрёт, и того, кто выживет». В следующем предложении аналогично, но без «двоих:» + добавить зпт;
— В Снаряжении «броня 1», в Ходах чертовки — «броня-1»; надо как-то унифицировать.
В оригинале всё-таки roll+что-нибудь, что теоретически можно не понять, но невозможно понять неправильно. Учти, часто игроки в книгу даже заглядывать не будут, у них будут только эти листы.
Я, конечно, опоздал но, раз обещал:
— ночь с эскорт-услугами звучит… двояко.
— может из «буклет персонажа для Постапокалипсис.» убрать «для»?
— ПМЦ О.о прикольно…
— основная проблема с полом видится мне даже не в слове чертовка (чертёныш?) а в описании ходов чертовки, которые все подразумевают женский род -.- сделать их безличными?
— двоякость подразумевается — роскошь и компания в комплекте
— насчет описания ходов — мне кажется безличными будет не очень, придется делать много искусственных конструкций. просто мне (и как я понимаю не только мне) этот персонаж видится в основном женским. это не значит что он не может быть мужского полу, но это скорее исключение.
Я так мыслю, что Иствуд не центрировался на соцвзаимодействиях, кажется, вообще нигде (могу ошибиться). Хладнокровный ганлаггер — вполне. Молчаливый и не демонстративно привлекательный чертёныш — ощутимо больше нет. Вроде так.
просто мне (и как я понимаю не только мне) этот персонаж видится в основном женским. это не значит что он не может быть мужского полу, но это скорее исключение.
проблема ровно в одном. ты переводчик. те, кто прочитает твой перевод, но не оригинал, будут вынуждены думать как ты (потому что battlebabe мужского пола растёт из одного слова на буклет, а battlebabe женского ― из всех остальных). что печально.
Вообще, интересно: вот кем считать #джеймсабонда, скажем? (Это я после замечания про Иствуда подумал)
Точнее так: кто из присутствующих какого из Бондов куда желает отнести? Пару примеров.
Щас вот пойду и напишу сеттинг про постапокалиптических джеймсбондов, чьи предшественники не сумели предотвратить ядерную войну, спровоцированную Доктором Зло, и которые теперь пытаются помешать ему захватить то, что осталось от мира!
Судя по набору слов, это не пол (биологический или социальный), а то, каким персонажа видят окружающие.
Собственно, в разделе «Look» признаки сгруппированы по порядку их «броскости». Так, признаки из первой группы первыми бросаются в глаза или о них можно узнать, вовсе не видя персонажа (подслушав разговор; по рассказу очевидца). А признаки из последней группы видны, когда персонаж близко и его можно хорошенько рассмотреть.
Итак, по кому-то явно видно, что это мужчина (man) или женщина (woman) — поведение, манеры, одежда, реакции. Причем видно даже по описанию поведения и внешности с чужих слов. Грубо говоря, внешность совпадает с ожидаемой окружающими сутью.
"Ambiguous" предполагает совмещение стереотипно «женских» и «мужских» признаков («метросексуал», «женственный мужчинко», «разбитная пацанка»). Вариант перевода — "двуликий" (многозначное слово, но в контексте данного перечня признаков понятно, о чем идет речь) или "Всё сразу".
"Transgressing" — это резкий, очевидный контраст между внешностью и сутью, когда про мужчину говорят «баба в брюках», а про женщину — «мужик в юбке». Вариант перевода — "Перевертыш".
They’re the ones like the seductive blue crackling light, y’know?
Может, стоит перевести, как: "Они как огонь свечи для мотылька, понимаешь?"
Ну и "миллиард вольт!" тогда заменить на "вспышка!"
Не так уж распространены у нас электрические ловушки для насекомых, чтобы оригинальное сравнение понималось сходу. А про мотыльков, летящих на свет, всё понятно. И смысл нисколько не меняется.
106 комментариев
Эррата нужна? Косяки, кмк, с согласованием в паре мест, то-сё?
А вообще — безумно радостно, да /\./\
Или я не так понял вопрос? :)
Про бартер:«1 бартер единовременно… можно потратить на… любое оружие, снаряжение или одежда...»
Последнее предложение про бартер, там «хай-тёк» для хохмы написано? Если да, то пусть так и остается, но точку в конце лучше поставить :-)
Где идет речь про урон:«Когда персонаж получает урон, игрок отмечает сегменты на его счетчике урона», может, стоит убрать слово «его»? Следущее предложение выглядит дико от того, что словосочетание «урон оружия» разорвано.
Описание второстепенных ходов мне показалось запутаным, но тут возможно, дело в моем скудоумии.
Кстати ты цитируешь п. 23. Это откуда?
???? ???????. ??-??????, ???? ???? ??, ??? ? ?????? ????????, ????????? ???? ??????, ?? ????? ????????? ??? ????. ??? ????????? ????????? ??????, ?? ? ??? ??????, ????? ????? ????? ???? ?? ???? ????. ?? ???? ???? ??????? ??????.
??-??????, ????????, ???:
«?????» ????? ????? ???????? ?? «??????».
Но насчет вопроса о котором мы здесь говорим, я считаю что твой вариант не подходит по следующим причинам:
1)стилистика — «образ», «женственный», эти слова немного выпадают из «гешефтов», «наворотов», «взятия силой» и прочего, что не видно в этом буклете, но что есть в игре. Это игра (не только, но в том числе) про грязь, кровь, секс и постоянно ходящую рядом смерть. Слово из четырех букв там используется почти на каждой странице.
2)я все-таки не вижу признаков того, что имелся в виду не пол
Короче, подумала и решила, что обсудим приватно.
? ?????, ??? ?????? «??? ? ???? ?????????? ??????»? ??????? ??????? ????????? ????? ???????? ????? O_o ??? ??? ?? FATAL ?????-??. ? ??? ??????? ?????? ?????????????? ???? ????? ?????????? ?????? ? ????????? ?????? ??????? ?????????????? ????. ??? ???????? ????, ??? ??? ???? ?????????????, ?? ???? ??????????? ?? ??????? ???? ??? ???? ?????? ?????????: ??????????. ??? ???? ??? — ??????????? ? ????????????? ??????????. ??? ???-???? ??????? ????? ??????????????, ??? ???? ?????? ??????? ?? ????? ???? ??????? ????????????????? — ?????????? ???, ??????, ?????? ??? ??? ?????? ????? ???????? ?????? ?????????.
??? ?????????? ?? ?????? ???: ??? ?????? ??????? ????????, ??????? ?????? ??? ????? ??? ??. ? ????????? ? ???? ??????, ???? ??????? — ???????? ???????? ????????, ? ?? ?????? ???????? ? ???, ??? ? ? ??? (?) ??????????????.
Вот с этим я просто категорически не согласен.
Отличный вариант.
Другие буклеты я посмотрела. В этой графе у некоторых есть также варианты «concealed» (скрытый, скрываемый) и «androgynous» (андрогинный). Это совершенно очевидно не биологический пол, и он не зря находится в блоке «Внешность».
Так или иначе, battlebabe — несколько гендерно окрашенное слово, и таков замысел автора. Соответственно, скорее правильно перевести его гендерно окрашенным словом.
«Чертовка» мне поначалу понравилась, но чем больше перечитываю всякое, тем больше мне кажется, что «опасная штучка» всё-таки лучше.
Но вот к сожалению все предполагаемые мной варианты адово некультурны, и, по сути, даже дальше от «сути», так что даже высказывать не буду.
Собственно, это будет проблема всех переводов, как мне кажется.Про парня «ломает язык» сказать: «Вот чертовка!». Про девчонку же «Ох и чертяка!» слетает с губ легко.
персонажем, отмени его особый ход.
Этого просто не случилось, чем бы оно
ни было.
[1:57:38] Guns'n'Droids: ЭТОГО не случилось, понимаешь?
[1:57:41] Guns'n'Droids: ЭТОГО НЕ БЫЛО!!!111
В PDF текст не выделяется подряд: например, если скопировать весь текст первой страницы и вставить в блокнот, то заголовок «Оружие на заказ» будет после таблицы оружия на заказ.
Требуется помощь с запятыми или стилем? Может, мы просто смотрим на текст, по которому ещё не прошёлся редактор %)
Часть того, что я заметила, уже сказали ниже. Но есть и ещё. Завтра составлю список — надеюсь, не зря потрачу время.
Дальше делает свой особый ход Grammarbabe:
— «Оружие на заказ» — лучше всё-таки «именное», наверное, потому что какое же оно на заказ?
— «клинки* (урона +2)» — «урон +2»;
— "… то 1 бартер — это обычная цена за..." — "… плата за..."; цена в русском языке не бывает за что-то, да и «плата» лучше смотрится в этом контексте;
— "… при условии доступности..." — закрывающая зпт потерялась;
— "… любое оружие, снаряжение или одежда,.." — «или одежду», все остальные сочинённые группы стоят в винительном падеже;
— "… и вечных ценностей в придачу" — куда-куда? «впридачу»; про точку Свельта выше сказала;
— "… игрок отмечает сегменты на его счётчике урона..." — надеюсь, всё-таки «на своём»;
— «Обычно, когда персонаж получает урон, он равен...» — «Обычно получаемый персонажем урон равен...»;
— Ну, и с запятыми в целом сильно не слава богу.
— «когда ты оказываешься в напряжённой ситуацию,..» — «ситуации»;
— «который замирает или вздрагивает» — по смыслу, наверное, «или дрожит»;
— «На 10+ назови одного того, кто умрёт и одного того, кто выживет» — «На 10+ назови двоих: того, кто умрёт, и того, кто выживет». В следующем предложении аналогично, но без «двоих:» + добавить зпт;
— В Снаряжении «броня 1», в Ходах чертовки — «броня-1»; надо как-то унифицировать.
— ночь с эскорт-услугами звучит… двояко.
— может из «буклет персонажа для Постапокалипсис.» убрать «для»?
— ПМЦ О.о прикольно…
— основная проблема с полом видится мне даже не в слове чертовка (чертёныш?) а в описании ходов чертовки, которые все подразумевают женский род -.- сделать их безличными?
Прочее, вроде бы, всё сказали. Как-то так)
— насчет описания ходов — мне кажется безличными будет не очень, придется делать много искусственных конструкций. просто мне (и как я понимаю не только мне) этот персонаж видится в основном женским. это не значит что он не может быть мужского полу, но это скорее исключение.
Иствуд именно что кул, хладнокровный, расчетливый, с одной пушкой, а не ходячий арсенал
Впрочем ок, мою-то позицию по вопросу вы и так знаете.
Про эскорт услуги — предлагается потрахаться с, непосредственно, услугами в данный момент, я об этом.
Точнее так: кто из присутствующих какого из Бондов куда желает отнести? Пару примеров.
Судя по набору слов, это не пол (биологический или социальный), а то, каким персонажа видят окружающие.
Собственно, в разделе «Look» признаки сгруппированы по порядку их «броскости». Так, признаки из первой группы первыми бросаются в глаза или о них можно узнать, вовсе не видя персонажа (подслушав разговор; по рассказу очевидца). А признаки из последней группы видны, когда персонаж близко и его можно хорошенько рассмотреть.
Итак, по кому-то явно видно, что это мужчина (man) или женщина (woman) — поведение, манеры, одежда, реакции. Причем видно даже по описанию поведения и внешности с чужих слов. Грубо говоря, внешность совпадает с ожидаемой окружающими сутью.
"Ambiguous" предполагает совмещение стереотипно «женских» и «мужских» признаков («метросексуал», «женственный мужчинко», «разбитная пацанка»). Вариант перевода — "двуликий" (многозначное слово, но в контексте данного перечня признаков понятно, о чем идет речь) или "Всё сразу".
"Transgressing" — это резкий, очевидный контраст между внешностью и сутью, когда про мужчину говорят «баба в брюках», а про женщину — «мужик в юбке». Вариант перевода — "Перевертыш".
Пол: мужской, женский, смешанный или неподходящий
А так получается ответ на подразумеваемый вопрос: «У тебя пол какой?»
«Промежуточный»?..
Может, стоит перевести, как: "Они как огонь свечи для мотылька, понимаешь?"
Ну и "миллиард вольт!" тогда заменить на "вспышка!"
Не так уж распространены у нас электрические ловушки для насекомых, чтобы оригинальное сравнение понималось сходу. А про мотыльков, летящих на свет, всё понятно. И смысл нисколько не меняется.