Итак, этот день настал...



… только что директор отдела верстки департамента цифровых изданий (codename Katikris) сообщил мне о том, что с сотрудников, верставших Постапокалипсис можно снимать кандалы и отпускать по домам их семьи. Многолетний труд завершен...

А если серьезно — пдф версия игры Постапокалипсис закончена и в ближайшие часы будет обновлена в файлах на сайте Studio 101. Это, кстати, означает что у вас остались последние часы на то, чтобы получить вместе с книгой буклет Маэстро До. Так что не упустите свой шанс.

Скоро Постапокалипсис перейдет из статуса предзаказа в готовые издания, а мы пока что займемся его бумажной версией.

Мы считаем эту версию финальной, однако нет сомнений, что какие-то неточности могли прорваться через (Снарлза снова понесло) стальные кордоны нашего коррекционно-исправительного департамента. Однако на то и пдф, чтобы мы могли это быстро исправить. Будем благодарны за указания на подобные вещи.

Связаться с нами можно на странице SaF Gang вконтакте или в комментах к этому посту (на каком бы ресурсе вы его не читали).

Спасибо за терпение. Поздравляю. Апокалипсис наконец-то наступил.

46 комментариев

avatar
поздравляю
avatar
Спасибо :)
avatar
Weeeeee!
avatar
Спасибо )
avatar
Congrats!
avatar
Спасибо )
avatar
Поздравляю, Павел!
И спасибо всем, кто помогал :)
avatar
Взаимно. :)
avatar
Рано благодаришь. Я это буду на следующей неделе вычитывать. Я уже вижу там лишние запятые. )
avatar
Жду с нетерпением :) Кое-что уже отфиксил в исходнике.
avatar
Ура! :) Поздравляю!
avatar
Спасибо :)
avatar
All Hail The Mushroom Cloud, All Hail SaF Gang Design!
avatar
Спасибо :)
avatar
Новогодние каникулы обретают смысл!..

Ждем-с!..
avatar
Спасибо :)
avatar
Поздравляю!
avatar
Спасибо :)
(я сегодня краток)
avatar
Это был самый долгий предзаказ в моей жизни. :3
Спасибо. Примерные сроки выхода в бумаге? Или я где-то его проворонил?
avatar
Да, еще раз извинюсь за срыв дедлайнов :)
Бумага будет в начале 2014. Вполне возможно в самом начале. Точные сроки объявим в этом году.
avatar
спасибо :)
(За Постапок. Посмотрим, что ответит Павел)
avatar
Не за что.: Р
avatar
Какие вы молодцы!
avatar
Спасибо :)
avatar
Супер! Давно ждал)
avatar
Удачных игр :)
avatar
Я обещал хоть немного вычитать оставшуюся главу. Там не так много ошибок, но кое-что нашел:
Стр. 225 — «Эйч стал делать то, что Эл ему говорит» — пропущена точка в конце элемента списка.
Стр. 227 — «Вполне нормально, если ход проистекает из того, что происходит за столом в реальном мире, а не выдуманном мире персонажей». Вообще не понимаю, о чем речь.
Здесь же — " В конце концов ход богатство у вожака " — пропущена запятая.
Стр. 228 — «а с другой более жёстким и циничным» — пропущено тире, но лучше переписать предложение, иначе этих тире становится слишком много.
Стр. 229 — «Тот, кто главный, действуй» — ужасно звучит. «Если ты главный, действуй...» — как-то так.
Стр. 230 — «На 10+ персонаж МЦ оказывает услугу, но проблемо.» Эмм… что?
Здесь же — «Заклинание имеет мощный эффект (максимальный бросок)» Скорее «обладает мощным эффектом».
Здесь же — «Эффект заклинания увеличен». Увеличивают кое-что другое, а эффект можно усилить.
Здесь же — «При этом наносится урон 2d6 на уровень жреца и его можно поделить как угодно между
затронутой нежитью.» — пропущена запятая в сложносочиненном предложении.
Стр. 231 — «На 10+ получи 2 Потока. На 7–9 получи 1 Поток. Пока ты бежишь трать поток
чтобы:» — так с какой буквы все-таки пишется поток?
Здесь же — «При успехе ты наносишь урон (за вычетом брони), издаёшь звук». Ты всегда издаешь какие-то звуки, зачем об этом так писать? Нужно подчеркнуть, что персонаж «шумит» или «поднимает шум».
Стр. 234 — «При успехе он о тебе слышал и ты говоришь, что именно » — пропущена запятая в сложносочиненном предложении.

Везде: определитесь уже с тем, каким символом заканчиваете элемент списка. Если это точка, то следите за тем, чтобы она не пропадала. Это случается едва ли не на каждой второй странице.
avatar
Везде: определитесь уже с тем, каким символом заканчиваете элемент списка. Если это точка, то следите за тем, чтобы она не пропадала. Это случается едва ли не на каждой второй странице.

Я их как раз-таки специально отказываюсь, в ходах особенно, т.к. это должно создавать некую обрывочность.
avatar
Но пусть оно тогда хотя бы выглядит единообразно. А то я смотрю на список, а в нем — половина пунктов обрывается ничем, половина — с точкой.
avatar
«Вполне нормально, если ход проистекает из того, что происходит за столом в реальном мире, а не выдуманном мире персонажей». Вообще не понимаю, о чем речь.
Ну, Бейкер подразумевает, что ты принимаешь решения за игровым столом, отталкиваясь от игроков, а не от их персонажей. И это — нормальная ситуация, по автору.

В остальном — всё отлично, спасибо.
avatar
Норм, но лучше это как-то точнее обозначить. Потому что в текущей формулировке появляется некий «воображаемый мир персонажей».
avatar
Спасибо за бдительность :)

Стр. 230 — «На 10+ персонаж МЦ оказывает услугу, но проблемо.» Эмм… что?
А с этим, что не так?
avatar
" но проблемо." — что это?
avatar
avatar
Э, северо-американский слэнг на испанский манер? Окей, это я не допонял.
Но, может, просто написать «Никаких проблем», нет?
avatar
А зачем? Меня честно говоря всегда удивляет, когда в наших переводах фильмов и книг переводят фразы, которые произнесены/написаны на языке, отличном от оригинала (скажем испанский в англоязычной книге).
avatar
Не надо сравнивать ситуации, когда в фильме кто-то приводит цитату в оригинале или говорит на иностранном (для ЦА фильма) языке — и когда кто-то говорит фразу иностранного происхождения, но которая должна быть понятна любому носителю языка ЦА фильма.

Напиши ты «Ноу проблем» — и ок. Я же пишу «и ок» — это для нас вполне естественно, и понятно почти всем, потому что стало частью слэнга. Так же как для большинства американцев понятны простейшие испаноязычные выражения, которые стали слэнговыми. Но они не стали таковыми в русском языке, поэтому это «но проблемо», как видишь, вызывает вопросы.
avatar
Тут я солидарен с Бродягой. Можно либо написать 'ноу проблем', дабы адаптировать выражение. Либо написать по-испански 'No Problemo'.
avatar
Нет. Вот это я менять смысла не вижу. Разве что на «no problemo». Подумаю.
Кстати, изначально именно так и было.
avatar
Напиши «kein gewalt». Наши люди поймут ;)
avatar
Я сразу понял, что это за «но проблемо», но согласен с тем, что на латинице оно бы смотрелось намного лучше.
avatar
Изначально так и было. Наверное, стоит вернуть.
avatar
Твое решение. Но если оставляешь как есть, знай, что оно воспринимается как начало противопоставления (союз «но»), которое обрывается на полуслове.
avatar
А зачем? Меня честно говоря всегда удивляет, когда в наших переводах фильмов и книг переводят фразы, которые произнесены/написаны на языке, отличном от оригинала (скажем испанский в англоязычной книге).
Потому что это в английском языке может быть нормально вставить слово на латыни — они там давно прижились. Это не значит, что они прижились в русском.
Например, там совершенно нормально писать «i.e.» («то есть») или «e.g.» («например») в совершенно ненаучном тексте.
avatar
Например, там совершенно нормально писать «i.e.» («то есть») или «e.g.» («например») в совершенно ненаучном тексте.
Неудачный пример, как мне кажется.
avatar
Возможно, если бы я подумал, смог бы найти пример поудачнее. Но с этими оборотами я сталкиваюсь постоянно.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.