Gammaslayers. Проблемы перевода-2

Тем временем я продолжаю переводить Гамму и столкнулся с героическими классами и их названиями.
Некоторые переводятся легко, а на некоторых я засыпался.
Базовые классы названы достаточно просто и не броско, а вот героические наоборот с претензией на крутость.

Kommando — он и так Коммандо.
Supertrooper — Суперсолдат.
Jockey — Жокей.
Agent — Агент.
Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или оставить Рейнджер (типа все привыкли, я в частности)?
Judikator — Арбитр или судья.
Schrottsammler — Буквально расшифровывается как «хлам/лом» + «собиратель», «коллекционер». Как лучше назвать это? Хламособиратель, просто собиратель, коллекционер хлама?
Robotiker — Буквального перевода нет. Можно было бы перевести как Робототехник, но это плохо отражает суть. Этот чувак не ученый, который занимается роботами, а больше похож на злодея, за которого роботы делают всю грязную работу, а он строит, чинит, модернизирует. Мейби оставить «Роботикер» или есть идеи по адаптации?
Biotech — прокачанный медик, имплантолог и лаборант, по сути Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса. Мейби есть другой вариант?
Metallischer Mönch — Буквально Металлический Монах, но в русском языке слово Железный несет более эпичный оттенок, так что я думаю назвать Железный Монах. Норм?
Gravitonhexer — Вот тут все совсем грустно. «Гравитон» так и переводится, а Hexer — это ведьма/колдунья мужского пола, читай колдун. Можно было бы перевести как Грави-колдун или Гравитонный Колдун, но мне эти варианты не нравятся. Колдун звучит как-то фентезийно. С другой стороны, этот парень не просто крутой телекинетик, он еще и на течение времени влияет, что в общем-то недалеко от магии. Идеи?
Teslaritter — Тесла-рыцарь.
Gedankenschmied — Буквально Кузнец Мыслей. В принципе название норм, но было бы лучше в одно слово как-нить.
Manipulator — Манипулятор.
Neodruide — Неодруид.
Cyberhexer — Та же проблема, что с Гравитон-хексером, но только в области компьютеров и киберпространства.
Robomant — Робомант вполне себе.
Technopath — Вообще это Технопат по аналогии с социопатом, т.е. технохейтер такой. Но слишком похоже на телепата, что может вносить путаницу (Т.е. Техноманта будут путать с Технопатом). Мейби можно как-то по-другому обозвать.

Буду премного благодарен всем за идеи (особенно если поможете решить проблему с Хексерами).

28 комментариев

avatar
Ranger
ну, если это как техасский рейнджер, то переводить, конечно, не надо.

Schrottsammler — Буквально расшифровывается как «хлам/лом» + «собиратель», «коллекционер». Как лучше назвать это? Хламособиратель, просто собиратель, коллекционер хлама?
Мусорщик?
Biotech — прокачанный медик, имплантолог и лаборант, по сути Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса. Мейби есть другой вариант?
Биомант?

Gravitonhexer
По аналогии — «гравимант»?

Cyberhexer
ну ты понял… «кибермант»
avatar
Это как ДнДешный рейнджер)

А что этот "-мант" означает?) В моем восприятии этот суффикс означает что-то сверхестественное, что к Биотеху не относится.
avatar
А что этот "-мант" означает?
означает что-то сверхестественное
Имхо — что-то, что для обычных людей выглядит сверхъестественно.
Neuromancer перевели как Нейромант.
И да, к Биотеху это как-то не очень подходит. Лучше уж какой-нибудь Биотэк.
Железный Монах
Норм.
Кузнец Мыслей
А чем не нравится? Вон, железный монах в 2 слова уже есть.
avatar
Железного Монаха как правило сокращают просто до Монах. А с Кузнецом Мыслей оно как-то не очень, к тому же в оригинале это одно слово)
Впрочем, этот вопрос на всякий случай, Роботикер и Хексеры меня волнуют больше(
avatar
Можно оставить Рейнджера, Мусорщика сделать Старьевщиком, а Биотеха сделать Биоинженером
avatar
Robotiker — Буквального перевода нет. Можно было бы перевести как Робототехник, но это плохо отражает суть. Этот чувак не ученый, который занимается роботами, а больше похож на злодея, за которого роботы делают всю грязную работу, а он строит, чинит, модернизирует. Мейби оставить «Роботикер» или есть идеи по адаптации?
да это же Др. Роботник!:)
avatar
Schrottsammler — Буквально расшифровывается как «хлам/лом» + «собиратель», «коллекционер». Как лучше назвать это?
Старьёвщик?

Schrottsammler — Буквально Кузнец Мыслей. В принципе название норм, но было бы лучше в одно слово как-нить.
Без контекста не ахти — что там от кузнеца, что от просто ремесленника, что надо сохранить… Мыследел?

Gravitonhexer
Гравичудесник?

Technopath
Если -пат тут отрицательное, то лучше по смыслу — луддит, антитехник, техноненавистиник.
avatar
Автор наверно сам не очень хорошо понимал, что хочет изобразить:
Кузнец мыслей
Этот телепат настоящий мастер, когда речь идет об изменении мыслей, идей и мечтаний.

Если судить по способностям, то это просто прокачанный телепат, т.е. у него там и ментальный блок, и телепатическая связь, и чтение мыслей трупов, но в целом ничего принципиально нового.

Касательно Технопата стоило уточнить, что речь идет не о гопнике Васе, а о Техноманте, который стал использовать свои силы для уничтожения технологий.
avatar
А мне вместо Монаха больше нравится Брат.
avatar
Schrottsammler — Антиквар же
avatar
Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или оставить Рейнджер (типа все привыкли, я в частности)?

Стоит переводить как Следопыт, ибо англицизмы лучше всё-таки сокращать.
Schrottsammler

Выше уже говорили, но повторюсь — старьёвщик
Robotiker — Буквального перевода нет. Можно было бы перевести как Робототехник, но это плохо отражает суть. Этот чувак не ученый, который занимается роботами, а больше похож на злодея, за которого роботы делают всю грязную работу, а он строит, чинит, модернизирует. Мейби оставить «Роботикер» или есть идеи по адаптации?

Робовладелец мб :D
Biotech — прокачанный медик, имплантолог и лаборант, по сути Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса. Мейби есть другой вариант?

Биотехнолог — вполне нормальный и красивый вариант, оставляй так.
Metallischer Mönch — Буквально Металлический Монах, но в русском языке слово Железный несет более эпичный оттенок, так что я думаю назвать Железный Монах. Норм?

Железный Монах, Стальной Монах, Цельнометаллический Монах
Gravitonhexer — Вот тут все совсем грустно. «Гравитон» так и переводится, а Hexer — это ведьма/колдунья мужского пола, читай колдун. Можно было бы перевести как Грави-колдун или Гравитонный Колдун, но мне эти варианты не нравятся. Колдун звучит как-то фентезийно. С другой стороны, этот парень не просто крутой телекинетик, он еще и на течение времени влияет, что в общем-то недалеко от магии. Идеи?

Гравиционист, Гравитационист, Гравионик, Гравитационик (Между прочим, Гравионика вполне круто звучит)
Gedankenschmied — Буквально Кузнец Мыслей. В принципе название норм, но было бы лучше в одно слово как-нить.

Кующий Мысль… в одном слове… Ну, мыслекузнец. Ничего лучше тут просто нет :Z Ещё можно Кузнец Разума
Cyberhexer — Та же проблема, что с Гравитон-хексером, но только в области компьютеров и киберпространства.

… что-то ничего лучше Киберспециалиста мне не приходит
Technopath — Вообще это Технопат по аналогии с социопатом, т.е. технохейтер такой. Но слишком похоже на телепата, что может вносить путаницу (Т.е. Техноманта будут путать с Технопатом). Мейби можно как-то по-другому обозвать.

Антитех, ну или Луддит как выше
avatar
Гут. Поскольку Schrottsammler сочетает в себе старьевщика, антиквара и коллекционера, думаю назову его одним из этих слов)

Биотэк или биоинженер пожалуй покатят.

Что касается Рейнджера, то вопрос надо было поставить по-другому — считаете ли вы, что в ру-переводе названия должны быть русскими?) Лично я, сколько ни имел дела с ДнД, никогда не называл рейнджера следопытом.

Вот с Хексерами бы разобраться…
  • Rex
  • 0
avatar
никогда не называл рейнджера следопытом.
Так ведь Рейнджер и Следопыт не синонимы. Рейнджер более общее понятие, это и разведчик, и охотник, и егерь, и конная единица в армии США в 19 веке и много кто еще.
avatar
Что не помешало Следопыту утвердиться в качестве перевода для Рейнджера в ДнД-лайк.
В данном случае мы имеем дело с совершенно ДнДешным Рейнджером (только кастовать не умеет). Потому и спросил. Меня-то совершенно устраивает вариант оставить Рейнджера Рейнджером.
avatar
и конная единица в армии США в 19 веке и много кто еще.
А fighter — так и вообще самолёт-истребитель. Только для перевода названия класса из фэнтезийной игры это всё несущественно.
avatar
Kommando — он и так Коммандо. Supertrooper — Суперсолдат. Эти двое либо очень похожи, либо стоит их разделить. Модет один диверсант, а второй спецназ?
Jockey — Жокей — а что он делает?
Schrottsammler — Мусорщик и старьевщик — очень здорово
Robotiker — погонщик роботов, пастух роботов, хозяин роботов, робохозяин, робохоз))
Biotech — бионик, ну и всякие отсылки к хирургам, типа скальпеля, резцчика, дока
Metallischer Mönch — Очень даже норм
Gravitonhexer — гравистик, квантастик, гравидел, гравимет, грависказитель
Gedankenschmied — мыслерез, мыследел, думодел
Cyberhexer — кибержокей, но у вас жокей уже есть, психакер
Technopath — сквернотех, технобой, гремлин
avatar
Kommando — он и так Коммандо. Supertrooper — Суперсолдат. Эти двое либо очень похожи, либо стоит их разделить. Модет один диверсант, а второй спецназ?
Не сказал бы что эти названия сильно похожи, но в данном случае на то воля автора, перевод-то тут однозначный.
Жокей — управляет всем, что движется, от мотоциклов до подлодок.
avatar
Schrottsammler — +антиквар или +старьевщик
Gravitonhexer — гравитоник (гравитон + волшебник).:)
Jockey — можно и +всадник и +пилот.
Metallischer Mönch — Мне нравится идея EvilShader +Железный брат/Железная сестра.
Cyberhexer — м… киберомант?
avatar
+гравимант, кстати.
avatar
Schrottsammler — мусорщик мне кажется хороший вариант, или старьевщик
Metallischer Mönch — Стальной монах можно
Hexen это все-таки именно ведьма, а мужского пола это ведьмак.
Gedankenschmied — можно назвать, например, инженер.
avatar
Вообще-то, Hexen — это множественное число. А в единственном Hex и Hexer, что не только ведьмы, но и колдуны.

Gedankenschmied — это телепат, причем тут собственно инженер?
avatar
Gedankenschmied — без контекста не понятно, что это телепат.
в единственном Hexe, просто обычно это используется именно для ведьм, для колдунов обычно используется der Zauberer или der Magier
avatar
Суперсолдат
Сверхсолдат же.

Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или
Стоит. Следопыт, разведчик, как-то ещё, в зависимости от того, что делает класс.
Я сейчас наверное странную мысль скажу. В последнее время мне русские слова в названиях классов кажутся более крутыми, чем англицизмы и прочая иностранщина. Чем проще — тем круче. Вот, скажем, Жокей. Что это? Кто это? Профессиональный спортивный наездник? Слуга-лошадник? Чем Жокей лучше простого Наездника? Может показаться, что Наездник — недостаточно героический класс, но Жокей мне лично тут кажется несколько смешным. Или вот Агент. Ассоциируется исключительно со Смитом и скраховыми агентами; или с коммивояжерами. Иное дело Посредник. С одной стороны проще, с другой — шире и как-то даже таинственней. Не знаю, насколько это подходит под класс, не знаю, есть ли у кого-то вообще такие проблемы, как у меня, но я сказал. Вот.

Biotech. Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса.
Биотехнолог как-то действительно не звучит (хотя правильнее было бы, наверное, биотехник), а вот какой-нибудь Биотехн вполне себе, как мне кажется.

Металлический Монах
Металлический тоже достаточно эпично, только само слово звучит менее звонко, чем Железный. Больше слогов, все дела. «Металлического» все точно сокращать будут, «железного» — как придётся.

Gravitonhexer
Cyberhexer

А чем простые Гравимаг и Кибермаг не нравятся? Вроде отражают суть и звучат приятно.

Technopath.
Техномант, который стал использовать свои силы для уничтожения технологий.
Технолопат? Человек, страдающий антитехнологичным расстройством личности.
avatar
Почему Жокей — надо спросить автора, но это слово переводится однозначно и я не вижу причины без необходимости переписывать замысел автора. Тем более, что Наездник явно указывает на ездовых животных. В игре Жокей управляет техникой.

Агент — потому что это больше Джеймс Бонд, чем посредник.

Магов я не хочу потому, что слишком фентезийно и слишком обще. Думаю, автор написал Hexer потому, что хотел отразить отношение к нему людей — что-то таинственное и вызывающее негатив. Gravitonhexer вытворяет то, что даже в сеттинге победившей псионики кажется чудесами, что однако вызывает к нему недоверие. Я хотел подобрать слово со смыслом как волшебник (в значении «в этом ресторане повар просто волшебник»), но с оттенком черной магии. Ну и слово Чернокнижник было бы хорошим, не будь оно длинным и без всяких гравитонов.
avatar
Извините, но в
Технолопат
мне уж очень отчетливо слышится лопата)
avatar
Кстати на тему Технопата придумалось слово Технофоб.
avatar
По-моему, путаница с данным термином не возникнет, т.к. скорее всего у каждого описания пути есть сопроводительный текст. Поэтому игроки привыкнут. Технофоб, как мне кажется, тоже не героически звучит.
avatar
Я сам до сих пор иногда путаю Техноманта с Технопатом) Особенно когда в тексте он идет после Телепата. А ведь там еще есть Робомант…
В принципе они оба не очень героичны, но Технофоба легко отличить от других -патов и -мантов.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.