Ultra-tech armor design. Перевод

Итак, наконецто (примерно полторы недели назад) у меня появился «на руках» журнал под номером 3-96. И я начал перевод статьи по проектированию ультра-технологической брони :)
Этот перевод (и статья) завершает трилогию переводов (статей) по проектированию брони.
Все началось с Конструированию низкотехнологических доспехов, продолжилось в Конструированию ультрасовременной брони и теперь заканчивается Конструированием ультра-технологической брони.

Правда серию переводов я начал с ультрасовременной, но это не важно!

Кроме того! Всем статьям я сделал оглавления для более удобной навигации. А для низкотехнологических доспехов добавил кое-какие данные взятые с форума (вроде как errata).

Скажу так, это был интересный и весьма полезный опыт, учитывая, что теперь я буду использовать эти инструменты в своих играх или в играх других Мастеров (когда я игрок).

11 комментариев

avatar
Ох, плохо у меня работает система оповещения, хоть блог заводи.
В общем, есть перевод от Рейста, но я думаю, что твой существенно лучше.
translatedby.com/you/gurps-piramid-3-96-tech-and-toys-iv-eidetic-memory-ultra-tech-armor-design/into-ru/trans/
avatar
ну, пирамида довольно новая, я даже не пытался искать перевод этой статьи…
А вот этот сайт мне почему-то не очень нравится… сидеть копатся в чужом полу-машинном переводе, а потом еще из этого собирать нормальный документ… как мне кажется удовольствие сомнительное… может я ханжа такая, но вот ничего не могу поделать…
avatar
На самом деле довольно приятно, когда первый проход был вменяемым, и нужно просто вычитать на предмет сложных идиоматических выражений или помочь подобрать формулировки. Но переводы Рейста до этого уровня не дотягивают.
avatar
Читаю, все очень гуд.
Поотмечаю здесь опечатки:
«Обработка трави» — во первых тут опечатка, а во вторых, «trauma maintenance» лучше перевести как «интенсивная терапия». По крайней мере в переводе Бейзика так перевели.
avatar
«trauma maintenance» из Базового набора — совсем не то же самое, что одноимённое устройство из ультра-теха.
avatar
Ну, если говорить о принципе действия данного устройства, то это авто-инъектор. Если о предназначении — то это медикаментозная терапия при травмах. Впрочем со 188 странице мы узнаем о втором назначении данного устройства — инъекция по команде извне. Так что если у нас первый случай, то устройство лучше назвать «Модуль Медикаментозной Терапии» а если второй, то «Модуль Биохимического Контроля».
Первому взводу экстази, они вернулись с задания, второму взводу адреналин — им на выход через 2 минуты.
А можно обозвать авто-инъектором, оставив суть за ширмочкой.
avatar
Действительно можно поменять на «авто-инъектор», незнаю почему так сразу и не перевел… Обратотка травм звучт больше как действие, а не устройство:)
avatar
«авто-инъектор», незнаю почему так сразу и не перевел…
Потому что авто-иньектор — это отдельное устройство в ультра-техе. (хотя разница между ними не очевидна)
avatar
Я вот просмотрел сейчас и что-то не могу найти именно авто-инъектор в UT, только тот же trauma maintenance на UT189… Еще припоминаю где-то видел авто-инъектор как имплант, но это не тоже самое…
avatar
UT197, Biomonitor Autoinjector, в разделе Biomonitor.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.