Вопросы по переводу

Есть два термина в правилах СЫЩИКа, которые нуждаются в правильном ламповом переводе.

Source of stability

Pillar of sanity

При этом уже есть sanity как рассудок и stability как стрессоустойчивость.

5 комментариев

avatar
Ну почему бы и не источник стрессоустойчивости и столп(опора) рассудка?
avatar
Первое не очень по-русски звучит. Опора рассудка — нормально вполне, сам думал в эту сторону.
avatar
Меня смущает даже не то что не очень по русски, а то что громоздко как-то.
А обязательно в переводе Source of stability учитывать, что stability переведено как стрессоустойчивость?
avatar
Имхо не критично.
avatar
корень здравомыслия :D

источник здравомыслия, конечно, нет?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.