Демо-версия игры "На раёне/The 'Hood"



Итак — демо-версия игры «На раёне/The 'Hood».

Этот быстрый старт рассчитан на 1 ведущего и 4 игроков и ограничено исключительно криминальной гранью игры. Вам предстоит ограбить инкассаторский фургон… ну и желательно выйти сухими из воды. В дальнейшем, персонажей можно будет перенести в полную версию игры.

Полная версия игры включая в себя буклеты, не имеющие прямого отношения к криминалу — такие как бармен, сосед, турист и даже коп (вам решать грязный или под прикрытием). С ее помощью вы сможете рассказать самые разные истории из жизни «плохого района» похожего на те, что можно найти в любом городе мира.

ВНИМАНИЕ!
Текст игры включает в себя ненормативную лексику. В ходе игры вымышленные персонажи игры могут совершать вымышленные преступления. Авторы, издатели и переводчики игры ни в коей мере не одобряют подобное поведение и не призывают к нему.


Удачной игры. Будем рады, если вы расскажете, как пройдет ваше ограбление века)))

18 комментариев

avatar
«На раёне»? Серьёзно?
avatar
А чо?)
avatar
Заглянул внутрь. Снимаю свой вопрос.
«Гопотень» на движке *W.
avatar
«Гопотень» на движке *W.
Нет. Совершенно не про то.
avatar
Относительно оригинала — верю. Но, сдаётся мне, игра за «чётких» и «дерзких» пацанчиков под названием «На раёне» гораздо больше располагает к «Гопотени», нежели к игрофикации вильмов Гая Ричи.

Я имею в виду, что с таким переводом я взялся бы (под угрозой вреда здоровью, не иначе) водить «Жмурки» или «Бригаду», но для «Большого куша» или «Карты, деньги, два ствола» мне бы пришлось делать хак или переводить игру заново.
avatar
мне бы пришлось делать хак или переводить игру заново
Мне кажется, вы несколько преувеличиваете, т.к. сами ходы не перегружены российским (около-)криминальным слэнгом, и дело лишь в основных характеристиках — но их было нельзя сохранить, я сам долго подступался к the hood и всегда останавливался на их формулировке.

Собственно, Павел также спрашивал помощи в переводе, у слова Brass и Hush аналогов, не связанных с (около-)криминальным слэнгом, просто нет.
avatar
Я имею в виду, что с таким переводом я взялся бы (под угрозой вреда здоровью, не иначе) водить «Жмурки» или «Бригаду», но для «Большого куша» или «Карты, деньги, два ствола» мне бы пришлось делать хак или переводить игру заново.
Потому что у нас мерзкая гопота, а там романтика, понимаю. :)
avatar
Потому что у нас мерзкая гопота, а там романтика, понимаю. :)
Не уверен, что понимаешь правильно. То, почему одинаково отвратительные явления на чужбине окутаны ореолом романтики, а у нас — почему-то не очень, — тема совершенно отдельного разговора. Я же говорил исключительно о выборе слов, с помощью которых создаётся атмосфера игры.

Сочетание «реальные пацаны» вызывает ассоциации только с одной из этих картинок:


avatar
Нет пророка в своем отечестве.

*занудливо*
Для полноты картины стоило бы спросить английских ролевиков, а что они думают о роли «КД2С» в становлении жанра «ролевых игр о бандитах».
avatar
Не уверен, что понимаешь правильно.
Где уж нам, простым парням с Автоза...)))
Сочетание «реальные пацаны»
Которого нет в файле.
вызывает ассоциации только с одной из этих картинок
У кого как.
avatar
Я, собственно, и не вижу другого названия.
avatar
«На раёне» специально так написано? Правильно «на раЙОне».
avatar
Прально-прально, внатуре, за базар отвечаю!
avatar
Во. Пацан в теме!)
avatar
Вспомнилась одна песенка «У нас на раёне не звонЯт, а звОнят...»
avatar
«Залечь на дно: у персонажей игроков есть друзья и семья, которыми полиция интересуется меньше, чем полиция и соперничающие банды» ???
avatar
Спасибо, поправил. Должно быть, конечно:

Залечь на дно: у персонажей игроков есть друзья и семья, которыми полиция и соперничающие банды интересуются меньше, чем ими самими.
avatar
Сама тема эта, «на райончике» — четкая, шаришь, пацанчик, базарю. Но квикстарт этот играть не буду, тухло. Подожду полной версии, чтобы свои терки можно было разводить.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.