О переводчиках, с Луркмора

[quote]Прежде всего, переводчик художественного произведения должен отлично знать язык, на который он переводит, — то бишь русский, в данном случае. Ему не помешает иметь достаточно сильное перо, он обязан обладать тонким литературным чутьём, быть подкованным в теории перевода. Кроме того, чтобы уловить и суметь правильно передать все тонкости оригинала, необходим широкий кругозор и обширный жизненный опыт. Всё перечисленное приходит с возрастом и практикой, нарабатывается годами, а талант, если его нет, не придёт никогда.[/quote] Утянул из статьи о качестве современного перевода субтитров к японским мультсериалам. Впечатлило. Это круче всей статьи о надмозгах.
  • нет
  • avatar
  • 0
    • 0
    • 0
    • 0

1 комментарий

avatar
Очень верно написано.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.