Итоги голосования для комментария:
nekroz нет единообразия в переводе хода tempting fate и roll+wyrd
в первый раз ход переведен как «рискуешь», а бросок как «испытывать судьбу»
в дальнейшем во многих местах термин «испытывать судьбу» применяется там, где в оригинале стоит tempting fate, переведенный, как «рисковать»
например, страница 56
они испытывают судьбу, совершая этот
поступок;
страница 45
Если твой результат 7–9, ты можешь попробовать полу-
чить то же самое, но при этом испытываешь судьбу.
+