Итоги голосования для комментария:
Юрий Ёжикович Самое прямое отношение на самом деле, проблема только в том какой подход выбирает переводчик. Вы не поверите, но зоолог Томас Гексли приходитя дедом писателю Олдосу Хаксли. Как в случае с антропонимами, так и в случае с топонимами, как в приведенном вами примере, можно поступать по-разному. Так известный парижский футбольный клуб в русском языке принято называть «Пари Сен-Жермен», используя транскрипцию, и руководствоваться транслитерацией или прибегать к семантическому переводу в иных случаях.
При передаче личных имен ключевым фактором как правило является то, как человек сам себя произносит. И от этого уже надо плясать, если только при этом не ломается принятая традиция именования данного лица. А порой от этого надо плясать даже если она и ломается.