Итоги голосования для комментария:
Foglet
Правила транскрипции англоязычных названий на русский язык (ГОСТ 7.79)
ГОСТ описывает формат транскрипция + транслитерация
Нет, увы, ничего подобного.
а) Документ, на который вы ссылаетесь (если речь не о каком-то ином ГОСТ 7.79), не содержит ни одного использования слова «транскрипция» (в отличие от «транслитерация» — 47 использований) и особо оговаривает в параграфе 1, что к передаче звукового облика слов не имеет отношения и на него не распространяется.

Уже хотя бы поэтому я предпочел бы не считать этот набор правил полноценным; он не включает в себя как минимум один очень важный инструмент из двух.

б) Что еще более существенно, ГОСТ 7.79 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», как очевидно уже из его названия, распространяется на передачу кириллицы латиницей, что противоположно теме нашего обсуждения (передача латиницы кириллицей).
Итого минимум две грубых ошибки по существу уже с самого начала дискуссии. Мне не очень хотелось бы продолжать, но при особой необходимости я готов.