Итоги голосования для комментария:
Arris Ты не думал, что переводчики «морровиндовских книжек» допускали точно такие же ошибки? :) Я уж не говорю про игнорирование стиля или выдумывание своих «фишек».

К примеру, к Барбары Хэмбли есть отличная книга «Драконья погибель» (Dragonsbane). В каноническом переводе невесть какого года (я в журнале Наука и жизнь его читал ~ в 1994 году) конь главного героя по имени Warhammer переведен красиво — Молот Битвы.

А вот в переводе 2005 года этот же конь зовется «Боевой молоток». Каково, а? :) Нуачо, отличное имя для коня.