Итоги голосования для комментария:
uac Я не хочу вступать в терминологический спор, поэтому просто обозначу свою позицию и буду дальше ей следовать ) Текст в переводе должен звучать так, как его написал бы носитель языка перевода. Причём, грамотный носитель языка. Это значит, в том числе, что в нём не должно быть нехарактерных для русского (в нашем случае) языка грамматических конструкций и нарушения узуса. Чётвёрочное исцеление — тот самый случай, когда нарушается языковая норма без достаточных на то причин.
+