Итоги голосования для комментария:
Dmitry Gerasimov
В первую очередь, спасибо огромное! Чуть ли не с Нового Года планировал сам сделать перевод, но всё руки не доходили.
Перевод, по-моему, хороший. Я бы сделал иначе в нескольких мелочах, но это всё непринципиально. Я вот только не уверен насчёт «фейри», особенно после слова «зелье» — как пить дать, кто-нибудь из игроков пошутит про моющее средство. Но да, в свете постоянных
родовых
мук при переводе на русский слово plurale tantum — это удобно. Ещё как-то непонятно звучит и режет слух «несёт конечную смерть». Может быть, «означает необратимую гибель»?