Итоги голосования для комментария:
Василий Шаповалов Отдельные кусочки прокомментирую. По остальным у меня нет либо возражений, либо определенного мнения.

Таки «forward» должно быть «вперед», а не «на следующий ход». Ибо "+1 armor forward" таки не на ход дается, а против получения урона от врага.
Как вариант, +1 armor forward можно перевести отдельно.

• Пренебрегать опасностью
Пренебречь опасностью — хороший вариант, впрочем, не вижу большой беды и в текущем. Такая точность в переводе не обязательна.

Advanced Moves — Сложные ходы — «Продвинутые ходы» таки более верно.
Это ужасно.

0 — Свет — лучше «Заклинание действует только в вашем присутствии».
Не лучше. Но лучше, мб, «пока вы рядом».

9 — Ураган возмездия — «обрящете»?) лучше уж «обретете» или «это придет».
Нет-нет, «и обрящете» или «просите и будет вам дано». А вот запятая не нужна. Это ж цитата.

Воин
Расы — Дварф — «Договариваясь с собутыльником» — если честно это звучит крайне паршиво. Лучше что-то вроде «Когда вы делитесь с кем-нибудь [алкогольным] напитком, то чтобы договориться с ним можете использовать ТЕЛ вместо ХАР.»
Когда вы делите с кем-то хмельное, то, чтобы договориться с ним, можете использовать ТЕЛ вместо ХАР.

Расы — Эльф — не «оно всегда точно», а «оно всегда имеет свойство точное».
Лучше — «оно всегда точное».

Я есть закон — «взывая к власти, данной вам свыше» — пропущенно «божественной». Это важно добавить.
Божественной и данной свыше вместе — плеоназм будет.
+