Итоги голосования для комментария:
Afdch
Никак нет.
-*ng записывается как -*н, а не -*нь (
shaguang->шагуан; kaoling->каолин; lingshen->линшень
и т.п.)
ji записывается как дзи, соответсвенно
jinin->дзининь
. Хотя тут меня видится больше японский, т.е.
дзинин
. Вместе с соседним
Сёкуро
(в китайском нет слогов
sho
и
ro
, а если их всё же условно достроить «как они могли бы быть», то должно было бы быть
шокужо
).
Wanshou было бы
Ваньшоу
.
Слога Quain в китайском тоже нет, но q- должно быть ц-, если это китайский, конечно. В чём я сомневаюсь, честно говоря, так что тут надо подумать.
Xidao же наоборот будет
Сидао
. (Тянь
ся
же).
Chu ye -> Чу е. Zi ha -> Цзы ха. Tianjing -> Тяньцзин. Bachuan -> Бачуань.
Многие топонимы всё больше выглядят как не китайские, а корейские/вьетнамские/индийские, тут я не знаток. В общем, я бы проверил, к каким реальным культурам и языкам отсылается тот или иной топоним и переводил соответственно.
Такие дела.
+
Dmitry Gerasimov
Nitroxylin
Кейт Вергона
Бозон медведя
Erling