Итоги голосования для комментария:
Tarlog Unfaced ИМХО

Вопрос 1.
Как вы помните, основные параметры персонажа — Атрибуты и Свойства. С атрибутами нет проблем, а вот слово «Свойство» меня смущает, слишком широко его применение. В оригинале это Eigenschaft и означает свойство, черта, характеристика, качество, признак. Принцип вы поняли. Мейби заменить на другое слово?

Атрибуты и Черты (если оно без градаций) или Умения (если делится по уровням этого самого)

Вопрос 3.
Названия классов.
Streuner — это гибрид вора, разведчика и выживальщика. Дословно переводится как «Бродяга», и как название класса оно мне не нравится. Идеи?

Странник

Tech — переводится как «Техник», но у некоторых людей может вызвать диссонанс тот факт, что медики в этой игре относятся к этому классу. С другой стороны, в остальном этот класс занимается именно техникой. Стоит ли заменить на специалиста или еще как-то?

Инженер

Paramental — это обычные псионики, но почему-то автору понравились слова «параментальные», «пара-способности» и конечно «параментал» как класс. Вот сижу и думаю, заменить это все на псионику или оставить авторские обозначения. И если второе, то что лучше — параментал или параменталист?

Экстрасенс? тут не уверен

Вопрос 4.
Расы. Меня беспокоят слова Эво и Нано, т.к. не склоняются и не имеют множественного числа. Стоит ли как-то видоизменить их? Сам автор спокойно приписывает английское окончание -s.

А я б без окончаний.

Вопрос 5.
Пресловутая Дегенерация. Хоть убей не могу подобрать полноценного аналога. А надо ли?

Распад

Вопрос 6.
Броня. В оригинале там два слова, одно означает предмет одежды, другое степень ее защищенности. Обозначать оба как броню не хочется, запутаемся. Но подобрать нормального русского названия для защитной одежды не смог. Доспехи в технологичном сеттинге смотрятся глупо.

Защита. Например, как в термине «костюм химзащиты»

Вопрос 7.
Айтишники, помогите подобрать перевод для английского слова «Blib».

Вопрос 8.
Валютой в этом сеттинге выступают круглые плоские предметы, созданные до прихода песца. Крышки, пуговицы, старые монеты. Общее название — Battens. Да, оно английское, но найденные мной переводы какие-то никакие. Стоит ли как-то перевести или просто транслитерировать?

Жетоны

Вопрос 9.
В игре предусмотрен такой способ обучения как Mnemo-app. Это такая азимовская загрузка знаний и умений прямо в мозг. Вопрос на засыпку — нужно ли переводить это слово и как?

Сеттинговое слово, я бы транслитерировал. В нашем мире нет аналога, тем более на русском

Вопрос 10.
Как назвать такой параметр у способностей и спеллов, когда нужно некоторое время подождать перед повторным использованием? Я обычно говорю «Откат», но писать это в книге не хочу, криминальные ассоциации

Время восстановления. Но как-то длинно