Итоги голосования для комментария:
Erling Plus ca change. Вопрос перевода этого термина, будучи поднятым, всегда будоражит умы русскоязычных ролевиков. Лично я всегда исходил из того, что «run» в контексте Shadowrun всегда будет сокращением от, собственно, «shadowrun» — распространённого нарицательного, которое в широком смысле означает любую нелегальную опасную работу, выполняемую за деньги (от поджога до рекламного шпионажа). Соответственно, это нечто отрывистое, единичное, резкое, опасное. При этом "(shadow)runner" всё-таки приобретает коннотации с быстрым перемещением, скольжением по теням. Поэтому рабочий вариант перевода «run» в переводе пятой редакции — «забег». В полной версии — «забег по теням/забег в тенях». Но при этом «шедоуран» тоже будет фигурировать как калька с английского. Потому что всё равно будут «шедоураннер» и «раннер». «Бегущий в тенях» звучит неплохо, но что-то в нас противится.

Впрочем, в разговорной речи ни один из вариантов перевода не прижился. Всегда был «ран».
+