Итоги голосования для комментария:
Dmitry Gerasimov
Начнём с того, что Генри Форд использовал «so long as», сути, конечно, не меняет, но к слову.
Но те не менее это фраза — шутка, которая в себе содержит заведомый парадокс. Любитель же ты давать такие вещи как пример, выдавая за что-то правильное.
Да, цитату Форда со временем слегка переиначили, но сути это не меняет: «so long as» и «as long as» — абсолютные синонимы. А вот «while» уже имеет другой, хотя и пересекающийся набор значений.
И да, эта фраза — шутка, которая в себе содержит заведомый парадокс. Однако если бы «as/so long as» интерпретировался бы так, как ты пишешь, то заметь, никакой шутки не получилось бы.

А дальше ты сам приводишь ссылку на OED, которая подтверждает мои слова и опровергает твои. И сам же выделяешь жирным нужное место.
as/so long as
only if
Only, Карл! Это значит, что если погода будет хорошая, то мы пойдём гулять, а если погода плохая, то (в отличие от просто if) не пойдём. Такой вот (вполне характерный для естественного человеческого языка) способ упаковать одновременно утвердительную и отрицательную пропозиции в одной клаузе.

Вот и в правиле на с.5 то же самое.
+ -