Итоги голосования для комментария:
Geometer Раз уж пошли замечания, я бы ещё сказал, что переводить «pool of points» как «пул точек» и вообще points в данном контексте как «точки» весьма странно. Points тут никак не связаны ни с геометрическими точками, ни с азбукой Морзе, ни с местами на карте… Это же просто счётчик, число единиц воли — я бы скорее посоветовал единообразно использовать термин «очки», который порой используется в переводе, вместо перескока с «точек» на «очки» или просто «столько-то воли».
+ -