Итоги голосования для комментария:
Энвер из Нибиру
Нет, всё дело в том, что в разных странах — разная практическая транскрипция, потому что они не выражают никакую нижележащую реальность.
Потому что в разных языках — разная фонетика и разные средства для ее графической передачи даже при использовании одного и того же алфавита. Условно, «j» в английской записи и в испанской, или «z» в итальянской и немецкой обозначают совершенно разные звуки.
… транскрипция Поливанова основана на какой-то альтернативной версии японского языка, чем та, которая релевантна анимешникам...
Да вот ничерта подобного. Во-первых, система Поливанова передает японский язык так, как его можно отразить с помощью русского варианта кириллицы и фонетики русского языка. Точно соответствовать фонетике японского языка запись в системе Поливанова не может просто по определению (хотя бы потому, что японские звуки /ɯ/ и /ɸ/ лишь очень отдаленно похожи на те, которые передаются в русском буквами «у» и «ф»), перед ней вообще такая задача не ставится. Передаем же мы английское London /ˈlʌndən/ как «Лондон», хотя это достаточно далеко от оригинального произношения этого имени — и почему то же самое не должно работать с японским?

Во-вторых, анмешникам, строго говоря, никакой японский язык не релевантен, потому что большинство из ни не владеет японским даже на минимальном уровне и не может отличить, например, литературную норму от диалектного произношения, или от утрированного вестернезированного произношения, или от особенностей выговора конкретного сейю и/или персонажа, или от самопально фонетически скалькированных из английского терминов типа «суши» или «шибари» — и благополучно валит все это в одну кучу.
Последний раз редактировалось
+