Итоги голосования для комментария:
Angon
У слов в скобках четыре предназначения. Во-первых, да, некоторые термины читателям полезно знать в оригинале, чтобы соотносить с другими англоязычными статьями. Во-вторых, с их помощью я сам смогу вспомнить, какой именно термин был в оригинале и как я этот термин перевел, если при следующем переводе мне этот термин опять попадется. В-третьих, с их помощью те, кто привыкли к другому переводу (например «дварфы» вместо «гномов» или там «челлендж» вместо «вызова») смогут правильно понять мой перевод. В-четвертых, я надеюсь, что слова в скобках помогают читателю улучшать свои знания английского языка, и ему потом будет легче читать в оригинале (а значит мне не понадобится переводить :) ).
Ну и наконец, когда начал использовать слова в скобках, становится сложно остановиться. Возможно, baby sister приводить было излишним. :)