Итоги голосования для комментария:
Dmitry Gerasimov Ну, OED даёт оба значения, хотя второе формулирует как "...that lives and hunts in pack". Что покрывает волков и собак, но уже вызывает вопросы применительно к тем же копытным, которые не охотятся в pack, а пасутся в herd.

Однако по моему впечатлению, в реальных англоязычных текстах употребления в значении «вьючное животное» частотнее на порядок (если не на два). Так что в том, что в формулировку из правил EGS вот просто так закладывалась «стайная» интерпретация, сомневаюсь.
+