Итоги голосования для комментария:
Егор Ты, конечно, молодец. Но вопрос стоит не просто как «переводить или не переводить», а «что вообще делать?»
Ну вот с False Chanterelle. «Не переводить» — это, видимо, просто дать транскрипцию. То есть у нас будет Фалс Шантрель (почти вальс бостон). Что мгновенно вызывает вопросы вида «схуяли картина так называется?» Наконец, в этом ясно слышится какое-то английское слово (и второе французское). При подобной передаче становится очевидно, что здесь заложен какой-то смысл, и он совершенно утрачен.
Переводить как «Коварная (Ложная, whatever)Шантрель»? Окей. Искажаем заложенный смысл, вносим ненужные коннотации (но, возможно, это всё ещё меньшее из зол).
Ну, про грибы ты сам сказал...
Ну да хрен с ней с Шантрелью. Что делать с персонажами, носящими имена вроде Dark
Mullein и Great Mullein? С персонажем Black Medick? С моим любимцем Kidney Vetch? (Да, это всё тоже разные растения).
+