Итоги голосования для комментария:
Dmitry Gerasimov
Мне попадалась инфа что англосаксонское слово hlǣfdige (=современное английское lady), обозначавшее экономку — заимствование из датского, в языке-исходнике дословно означавшее «живая рабыня»,… и лишь впоследствии англосаксы через народную этимологию переосмыслили его как ~«женщина, выпекающая хлеб».
А есть какая-то ссылка? Я первый раз слышу и имею основания полагать, что редакторы и рецензенты кэмбриджского English Language & Linguistics тоже никогда не слышали (ну, или слышали и посмеялись).
Ну, и не 'выпекающая' всё-таки, а 'замешивающая' (оттуда же современное английское dough и русское дежа).
+