Итоги голосования для комментария:
Nalia Dragon AGE RPG, Frosthell: Land of fire (под эгидой сто первых, увы, они так и не издали), Dungeon World, Shadowrun 5e (не весь, правда), Shadowrun: Anarchy (больше пересказ, сдобренный хоумрулами, также не переводила информацию по миру), Scum & Villianly (пересказ + перевод квикстарта). Чем дальше, тем меньше маны на переводы, но ск4орее всего к этому вернусь.

Основной совет: если переводишь термин, и это не устоявшийся перевод, пиши в скобочках как оно в оригинале. Потом, если захочешь изменить перевод этого термина, легче будет найти и всё заменить. Если фраза непонятна — тоже давай рабочий перевод и оставляй её в скобочках. Иногда, вникнув в игромех, ты понимаешь, что имелось в виду. Не бойся указывать в скобках примечания и собственные объяснения механики. Ставь удобство понимания выше точности перевода: иногда для этого требуется полностью переформулировать предложение.
+