Итоги голосования для комментария:
Geometer
Корректорское. В переводе, на стр. 4 при введении аббревиатур для персонажей ведущего и игрока они сразу же перепутаны (ПИ и ПВ).
Попутно, выбор слова «оппозиция» для перевода opposition всё-таки режет глаз. Всё-таки тут это «другая сторона», «противники» или что-то подобное. Точно так же называть limits словом «пределы» тоже слишком буквально, хотя глаз режет несколько меньше — оно уж скорее «ограничения».
+
flannan
shadeofsky
teveth