Итоги голосования для комментария:
Саша Белозёрова
Злодей, шуточка про ёжика мимо.
Мы говорим о переводе. Поиск адекватных соответствий в родном языке усложняется полисемантичностью всего словообразовательного гнезда "to undertake-undertaking-undertaker".
Безусловно, "ёж" имеет тоже довольно широкий диапазон значений, но не такой всё же, как исходное наше слово.
Цепляться за самое распространённое значение слова не есть умно и правильно. И в этом случае особенно.