Итоги голосования для комментария:
Саша Белозёрова
ballkrusher, мои два домашние словаря, Collins Dictionary & Theasarus и Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, дают по две трактовки, со значением "гробовщик" на первом месте. На втором "a contractor".
Если говорить о словарях и их авторитете, то, на самом деле, есть куда. Но мы же не об этом. )
Не поймите нас неправильно.
Мы при переводе рассматривали вариант "гробовщик", но отмели его за несоответствием самой профессии и реалий мира.
Безусловно, такой денотат ("гробовщик") есть-был и в викторианской Англии, и у нас.
А вот той профессии, undertaker, которой владеют некоторые люди в неовикторианской Англии 2105 года у нас нет. Отсюда и нет слова, которое могло бы её адекватно обозначать.
Макс, да, спасибо.
Надо так и сделать.