Итоги голосования для комментария:
Арсений Про Schadenfreude я уже поправился, уточнив задачу.

Переведя же “engagement ring” как “обручальное кольцо” в большинстве случаев переводчик создаст неразбериху, потому что у нас и у них под этими словами подразумеваются разные вещи.

Но вообще, я могу легко еще примеров найти (классики подсказывают – переведите на английский “тьфу ты ну ты”, “вас тут не стояло” и “отоварить карточки”).

Я веду к тому, что нередко в лексико-семантическая единица в одном языке не имеет достаточно близкого эквивалента в другом, и неизбежно приходиться прибегать к непрямому переводу.

Хотя в данном случае мне кажется абсолютно уместным “гробовщик”, и, в более официальной форме, “похоронных дел мастер”.