Итоги голосования для комментария:
EvilCat
Пользоваться (составлять фразы) может и не умеют, ошибки может и делают, а литературу прочесть смогут. Например, недавняя история. Книга «Золотой демон», события которой происходят в России XIX века, написана на архаичном русском. Большая часть слов мне известна, но некоторые — нет. В частности «коренник» и «пристяжная». Но по контексту (упряжка лошадей) и словообразованию я догадалась, что это центральная и боковые лошади в упряжке из трёх. И любой гопник догадается. Потому что родился и жил в русскоязычной среде, его мозг уже проанализировал русское словообразование, даже если он об этом не думает.
Вещи, которые не нужно переводить, не нужно и говорить без особой необходимость в сообществе, где не все владеют английским. Представь: «Туй чхатро!» — "… Погоди, ты что хотел сказать?" — «О, это не переведёшь красиво и без искажения смысла, иди учи бенгальский...»
Если уж очень надо, то можно дописать некрасивый неискажённый смысл (не все же переводчики, чтобы переводить красиво и точно). На Русской Лиге Покемонов, кстати, есть такое правило: выражения на иностранных языках нужно сопровождать переводом.