Итоги голосования для комментария:
Dmitry Gerasimov Перевод хороший, низкий поклон переводчику и редактору. Граммар-наци, однако, не мог, проезжая мимо, не вставить свои 5 chits:
стр.1:
Когда ты хочешь воззвать к силе — может, Когда ты используешь грубую силу? А то формулировка такая Йоду мне мастера напоминает.
На провале ты совершаешь именно то, что так не хотел — лучше чего так не хотел.
стр.2:
— Ты не забыл взять с собой ЯКОРЬ? — речь о человеке, так что ЯКОРЯ.
Ты определяешь инициативу. — Ты перехватываешь инициативу.
Ещё ты получаешь +Уровень в выручке за опасность работы ЯКОРЕМ, и +1 выручки за каждого зачищенного духа. — зпт лишняя.
Ты можешь тратить выручку на лечение стресса и урона в перерывах от работы, и поиск подработки. — то же.
Ты утопишь свои страдания в бутылке и твой труп найдут в вонючей ночлежке. — а тут наоборот.
стр. 3:
электрические поезда рассекают на рельсах угольно-чёрные мёртвые пустоши между городами — лучше по рельсам.
Снаряжение для зачистки духов работает на масле из левиафанов — лучше просто на левиафановом масле. Мы в норме не говорим «на жире из китов», «на масле из оливок» или «резьба по кости из слонов».
— ACHTUNG: При подработке слух о духах рассказывают не на 4, а на 2, 3 или 4.

Я не слишком в восторге от Псов (не таков авторский замысел, Hounds в оригинале присутствуют в сеттинге, появляется отсылка к мормонским виноградникам), но хозяин барин. К тому же «свора Псов» звучит хорошо.

Но с чем точно нельзя смириться, так это с короткими тире. ;)