Итоги голосования для комментария:
Dmitry Gerasimov
Перевод хороший, низкий поклон переводчику и редактору. Граммар-наци, однако, не мог, проезжая мимо, не вставить свои 5 chits:
стр.1:
—
Когда ты хочешь воззвать к силе
— может,
Когда ты используешь грубую силу
? А то формулировка такая Йоду мне мастера напоминает.
—
На провале ты совершаешь именно то, что так не хотел
— лучше
чего так не хотел
.
стр.2:
— Ты не забыл взять с собой
ЯКОРЬ
? — речь о человеке, так что
ЯКОРЯ
.
—
Ты определяешь инициативу.
— Т
ы перехватываешь инициативу.
—
Ещё ты получаешь +Уровень в выручке за опасность работы ЯКОРЕМ, и +1 выручки за каждого зачищенного духа
. — зпт лишняя.
—
Ты можешь тратить выручку на лечение стресса и урона в перерывах от работы, и поиск подработки.
— то же.
—
Ты утопишь свои страдания в бутылке и твой труп найдут в вонючей ночлежке.
— а тут наоборот.
стр. 3:
—
электрические поезда рассекают на рельсах угольно-чёрные мёртвые пустоши между городами
— лучше
по рельсам
.
—
Снаряжение для зачистки духов работает на масле из левиафанов
— лучше просто
на левиафановом масле
. Мы в норме не говорим «на жире из китов», «на масле из оливок» или «резьба по кости из слонов».
— ACHTUNG: При подработке слух о духах рассказывают не на 4, а на 2, 3 или 4.
Я не слишком в восторге от Псов (не таков авторский замысел, Hounds в оригинале присутствуют в сеттинге, появляется отсылка к мормонским виноградникам), но хозяин барин. К тому же «свора Псов» звучит хорошо.
Но с чем точно нельзя смириться, так это с короткими тире. ;)