Итоги голосования для комментария:
Фиркрааг
По моему переводческая среда — это одно, а переводы — немного другое.
Ты сейчас говоришь о хамстве, воинственном невежестве, неуважении к тем, ради кого, собственно, и производится указанный труд, но беря в руки перевод — ты только понимаешь, что перевод плохой. Ты не знаешь, хочет человек учится на своих ошибках или нет, уважает он читателя или нет и т.д. и т.п. Я к чему веду, указанные тобой пункты не выводятся из самого перевода. О, они выводятся из общения с человеком, переводчиком там или «редактором» журанала и модулей под Рейвенлофт. Улавливаешь?
Можно сделать перевод плохим не зная ни языка оригинала ни языка целевого перевода, но учась на ходу, обложившись словарями и учебниками и просто хорошей литературой с желанием научиться делать лучше и узнать, как правильно. Можно сделать плохой перевод искренне надеясь, что добрые люди в интернете не закидают тебя говном, как персонификацию своих личных проблем, а оценят и подскажут, можно сделать плохой перевод не считая критиков снобами, просто записывая их советы себе в блокнотик.
Ты ведь подумай сама, перевод может быть хороший(с оговорками или без) и человек может не желать учиться делать лучше, полагая, что уже достиг совершенства и что он может считать людей умнее себя снобами, совершенно искренне полагая, что за произведенный им хороший материал(с оговорками или без) все должны ему кланяться, а если не дай бог, ошибку кто увидит одну на странице 37 — проучить выскочку. Whatever.
Это я к чему — три из приведенных тобой показателей могут быть характерны не только для авторов плохих переводов, но и для авторов хороших, годных переводов и, о ужас, даже для критиков, которых по определённым причинам больше, чем переводчиков, ведь критика — это такая важная и значимая работа, что ей должно заниматься как можно больше людей. А 90% всего, как мы знаем — говно, и критические оценочные суждения не являются исключением.
+
-
Minder
Фунт
Finitumus
Вантала
Александр Стрепетилов
Skaldi
Dragomir
flannan
Аваллах
Арсений