Итоги голосования для комментария:
Аваллах Анатолий, вы не правы. Проблема с отвратительным промтовским переводом заключается в том, что он:
а) нередко вызывает у определенной категории людей (в частности, тех, кто не может прочитать оригинал) мысли о том, что оригинальная книга — говно. В частности, я с такой ситуацией сталкивался не раз, и не два. За примерами далеко ходить не надо: в Интернетах мне регулярно рассказывали о том, что базовая книга по VtM — фекалия, и там невнятные правила, что объяснялось тем, что аффтор перевода прогнал текст через ПРОМТ и выкинул оттуда части.
б) вызывает у тех, кто может прочесть оригинал, мысли о том, что все ролевые переводы — говно. Выше chronicler уже упомянул о том, что некоторые люди по умолчанию считают все, что переводится на русский, фекалиями, и у меня после многолетнего знакомства с волшебным миром переведенной литературы формируется очень схожее мнение.
+ -