Итоги голосования для комментария:
Анатолий Шестов В то же время я бесчисленное количество раз наблюдал, как рядовые потребители ролевого продукта во время игры загоняют в промт очередной кусок текста и пытаются коллективно понять значение написанного. И этим людям деже самый посредственный перевод весьма и весьма пригодился бы. Потому что и с вахой, и ДНД, и с саважами эти люди познакомились только после того, как поучили далекие от идеалы переводы. Касательно же того, что криво сделанный перевод уменьшает шансы получить перевод хороший — во-первых, мой жизненный опыт этому тезису противоречит, во-вторых — целевым потребителям ролевого продукта куда важнее наличие хоть какого-нибудь перевода. А некачественный перевод вполне ожидаемо появится вероятнее и быстрее своего почти профессионального аналога.
+ -