Итоги голосования для комментария:
Radaghast Kary у меня был только один опыт совместного перевода в виде субтитров к онгоингу, продержался несколько лет (нотабеноид по нашей просьбе как раз Уйский делал). залог успеха был в том, что в день выхода серии параллельно переводу вся команда сидела в чатике, плюс после стопроцентного перевода всех реплик работали штук пять-десять редакторов, которые вычитывали всё от корки до корки и полировали идиомы, термины и всё прочее.
+