Итоги голосования для комментария:
nekroz ну, я никогда не читал Мартина ни в оригинале, ни в переводе, и вовсе не претендую на лавры переводчика
я перевел man-at-arms как жандарма исключительно смеха ради, именно из-за
в современном русском языке другие значение и денотат. Тем более коннотация, связанная с дореволюционными жандармами и фильмом де Фюнеса.
без этих значений и коннотаций шутки бы не было
+