Итоги голосования для комментария:
Srez (Олег) Весь перевод посмотреть не могу — вижу только пустое белое поле (видимо у моей бродилки какие-то проблемы, но мне лень разбираться). А вот по поводу спорных терминов выскажу своё ИМХО.

stresstrack — в чём загвоздка с переводом, как «шкала стресса»? Много букв? Как насчёт тогда «стрессометра»?

shift не имеет прямого отношения к stresstrack'у. Это «сдвиги», или «шаги» по «Лестнице» («The ladder», от terrible до legendary), относительно заданной сложности. И, считаю, что именно как «шаги» переводить и нужно.

consequence — «умеренное последствие» звучит лучше?
+