Итоги голосования для комментария:
Владимир Абашкин
На мой взгляд такие варианты перевода довольно недурны. В-принципе, я за варианты, предложенные Slynx.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grit_(personality_trait)
Твердость - наиболее подходящий вариант. Т.к. имеет отношение и к чертам личности и к характеристике зернистости наждаков.
После четырех скачков harrowed - harry - sack - лишать, ближе всего для перевода "Harrowed" представляется слова "Отчужденный" или "Опустошенный". Но тут еще идет игра слов с "Harrowing of Hell" - "Сошествие в ад", при всех прочих равных "Одержимый" тоже недурно.