Итоги голосования для комментария:
Cerne13 Согласен, звучит лучше. Но тут стоит вопрос адекватности перевода: тут же технический перевод, а не литературный. Точность передачи информации и стилистики изложения превыше всего. В литературном тексте — да, было бы позволительно заменить на более благозвучный вариант.

Так что здесь «подчинение» лучше именно потому, что в оригинале оно точно так же криво звучит на английском.

Плюс, «подчинение аспекта» логически выделяет то, что сам аспект уже в наличии (что полностью соответствует «having or being around a certain aspect» в оригинале). «Навязать аспект» прежде всего ассоциируется с появлением оного, что вносит путаницу.

P.S. Вообще тут насчет встречающихся сложностей с адекватностью в пример можно привести предмет из игры Terreria, появившийся в последнем патче. Называется Clentaminator (cleansing + contaminating + inator)
Казалось бы, нужно называть благозвучно, наподобие «очистителя» — и красиво, и функцию отражает.
Однако с точки зрения адекватности технического перевода это будет типичная надмозговость. Теряется и игра слов, и отсылка к инаторам. К счастью с «подчинением аспекта» все куда проще.