Итоги голосования для комментария:
Cerne13
В том-то и дело, что возникает ненужная двусмысленность. Даже семантически слово «навязывать» происходит от «вязать» и имеет толковое словарное значение «прикреплять», «привязывать к чему-то» — помимо «принуждать».
Так что ассоциация с введением чего-то нового (а именно — нового аспекта, если брать краткую формулировку «навязывание аспекта») будет достаточно стойкой.
Поэтому придется или использовать написанную Вами полную формулировку (навязывание использования аспекта), или постоянно иметь что послушать от тех, кто все понял не так, как задумывалось. Что есть очень нехорошо, так как ярко и достаточно неприглядно характеризует качество использованного термина.
В техническом переводе вообще не должно быть двусмысленностей. Это аксиома, несоблюдение которой в документах или мануалах может привести к плачевным последствиям. А правила — типичнейший мануал.
+
-
Бозон медведя
Minder
Dmitry Gerasimov