Злодей, если серьёзно, то всё бывает очень по-разному, как в любых человеческих отношениях. В моём случае пока что никто не жаловался, и слава богам Олимпа. Я люблю всех игроков, которые хорошо играют, уважают друг друга и ведущего (звучит банально, но раз уж мы переходим на рельсы серьёзности, то я тоже позволю себе немного пафоса).
Александр, Slynx, я поражена копьём в глаз. Мне даже немного стыдно. Неужели вы правда восприняли пост *серьёзно*? Это был скорее сарказм, а не руководство к действию. Конечно же, ДМ - это бесполая машина для производства игры - суровая, справедливая и беспощадная. Просите, у меня в преддверии весны игривое настроение.
И чисто на всякий случай. Я нигде не писала про мэрисьюизм и про ущемление интересов других игроков, если уж совсем серьёзно.
Александр, а с вот с проблемой "я боюсь, что все остальные подумают, что у меня DM's girlfriend, поэтому я перестрахуюсь лучше" я сталкивалась. И мне не понравилось.)
Да, но я привела конкретный фрустрирующий пример. Когда ты делаешь этот самый roleplay, а тут внезапно всплывает опция: "Потрать очко - получи бонус". И roleplay уже не тот, и очка нет.
Макс, назови мистера Стоуна неприкасаемым, и станешь "укопанцем", "закопанцем" и "мертвулечкой" без права называться "откопанцем".)
Slynx, а как сложно угадать слово-перевод в процессе перевода, ты бы знал!) Я бы тоже оставила их "хэрроэдами". Мне нравится, как это слово звучит по-английски. Но, боюсь, не все оценят такой эстетский порыв.
"Твёрдость" точно лучше, чем "Мужество". С "Храбростью" её перепутать сложнее. Я мечусь между "твёрдостью" и "выдержкой". Если учесть, что Grit растёт по мере роста персонажа, то, может, "выдержка" логичнее.
Если учитывать игру слов и заголовки из книги (Hitchhiker from Hell), то да, это вполне себе "Одержимый", но есть нюанс. Не хочется, чтобы хэрроэд путался с одержимыми демонами, которые тоже в "Дэдлэндах" бывают. Может быть, "Отчуждённый". Слово длинное. Но красивое. Но длинное.)
Макс, может, такого слова и нет, но мы так нашего учителя по хору называли.) "Меченый" мне тоже не очень нравится, но я пока ничего лучше не придумала.
Аве, ну это же янки. Чего ты от него хочешь? Там на этом вашем Диком Западе все какие-то дикие, и поговорить не с кем. И даже телеграфа нет, чтобы отправить весточку контрабандистам.)
Это такой оживший мертвец, который настолько суров, что продолжает своё дело даже после смерти. Ну и да... он существует засчёт маниту, завладевшим его телом и иногда разумом.
Сергей, "выдержка" мне тоже нравится - я даже в основном посте её привела в качестве возможного варианта. Нравится гораздо больше "мужества" и "суровости". Но я всё надеюсь, что кто-нибудь предложит идеальный вариант перевода.
И почему никто не хочет как-нибудь обозвать harrowed? Я понимаю, что Grit важнее, но... но как же без хэрроуэдов-то?)
InfernalPenguin "мужество", как я уже писала в самом посте, будет неизбежно путаться с "храбростью",потому что понятия уж очень близкие. "Grit" и "Guts" тоже вроде как похожи по смыслу, но их перепутать сложнее.) "Воля" - хорошее слово. Короткое. Но не очень суровое.
Сергей, "пафос" - хорошее слово, но уж очень оно из контекста выбивается.
am_, слово "суровость", которое мы используем в данный момент, меня чем-то неуловимо раздражает. Может быть, тем, что оно недостаточно лаконично. Или не вполне по-русски.
Иван, название фильма переведено очень литературно. И для названия фильма сойдёт. Но вот как параметр, модифицирующий храбрость, звучит странно: "А теперь осуществи проверку Храбрости со штрафом -6. И не забудь прибавить свою Хватку". Хотя, может быть, надо просто привыкнуть к этому слову.
Конечно же, ДМ - это бесполая машина для производства игры - суровая, справедливая и беспощадная.
Просите, у меня в преддверии весны игривое настроение.
И чисто на всякий случай. Я нигде не писала про мэрисьюизм и про ущемление интересов других игроков, если уж совсем серьёзно.
Александр, а с вот с проблемой "я боюсь, что все остальные подумают, что у меня DM's girlfriend, поэтому я перестрахуюсь лучше" я сталкивалась. И мне не понравилось.)
Злодей, заграница?
Андрей, почему нет?)
Slynx, а как сложно угадать слово-перевод в процессе перевода, ты бы знал!) Я бы тоже оставила их "хэрроэдами". Мне нравится, как это слово звучит по-английски. Но, боюсь, не все оценят такой эстетский порыв.
Если учитывать игру слов и заголовки из книги (Hitchhiker from Hell), то да, это вполне себе "Одержимый", но есть нюанс. Не хочется, чтобы хэрроэд путался с одержимыми демонами, которые тоже в "Дэдлэндах" бывают. Может быть, "Отчуждённый". Слово длинное. Но красивое. Но длинное.)
Аве, ну это же янки. Чего ты от него хочешь? Там на этом вашем Диком Западе все какие-то дикие, и поговорить не с кем. И даже телеграфа нет, чтобы отправить весточку контрабандистам.)
И почему никто не хочет как-нибудь обозвать harrowed? Я понимаю, что Grit важнее, но... но как же без хэрроуэдов-то?)
am_, слово "суровость", которое мы используем в данный момент, меня чем-то неуловимо раздражает. Может быть, тем, что оно недостаточно лаконично. Или не вполне по-русски.
Иван, название фильма переведено очень литературно. И для названия фильма сойдёт. Но вот как параметр, модифицирующий храбрость, звучит странно: "А теперь осуществи проверку Храбрости со штрафом -6. И не забудь прибавить свою Хватку". Хотя, может быть, надо просто привыкнуть к этому слову.
Спасибо за предложенные варианты, джентльмены.